匹克威克外传(校对)第132部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度132/211

"我的好先生,我感到莫大的荣幸.巴—斯有幸.道拉太太,你使会场生色了.我庆贺你戴着这样的羽毛.有味儿!"
"到了些什么人吗?"道拉怀疑地问.
"什么人!巴—斯的精华.匹克威克先生,你看见那位带纱帽的太太吗?"
"那位胖老太太?"匹克威克先生天真地问.
"别响,我的好先生......在巴—斯没有人是胖的或者老的.那位是寡居的史纳方纳夫人."
"真的吗?"匹克威克先生说.
"何消说得,"掌礼官说."别响.靠近点儿,匹克威克先生.你看见那位走过来的穿得很华丽的青年人吗?"
"是那长头发.额头特别小的?"匹克威克先生问.
"正是.巴—斯现在最富有的青年人.麦丹海德爵爷公子."
"你的话当真?"匹克威克先生说.
"是呀.你马上就可以听见他说话了.匹克威克先生.他要对我说话的.和他在一起的另外一位绅士,穿红色小背心,留黑胡子的,是克鲁希顿大人,他的至交.你好吗,爵爷?"
"热喜(死)了,班顿,"爵爷说.
"很暖呵,爵爷,"掌礼官答.
"非常热呀,"克鲁希顿大人表示同意.
"你看见爵爷的邮车没有呀,班顿?"稍为隔了一会儿之后克鲁希顿大人这样问;在那间隔的时间里,麦丹海德小爵爷想把匹克威克先生凝视得张惶失措,克鲁希顿先生在思索什么话题是他的爵节最欢喜谈的.
"啊呀,没有见过,"掌礼官回答说."一辆邮车!多好的主意!有......味儿!"
"我的脑(老)天爷!"爵爷说,"我以为每个轮(人)都看见过那辆新邮车了;那喜(是)戏(世)上用轮鸡(子)跑的东希(西)里头最精巧.最漂亮.最优美的了......漆了红颜色,带奶油色的斑点."
"有一只真正的信箱,一应俱全,"克鲁希顿大人说.
"前面有个晓晓(小小)的坐位,装了铁栏杆,预备开车鸡的轮坐的,"爵爷接着说."有一天早上我开了它香(上)布列希(斯)托尔,我穿了红香衣,有两个当差的在后面离我戏(四)分鸡(之)一哩;真见他的鬼,那些轮都从草棚鸡里跑出来,拦住我的路,问我喜不喜(是不是)邮政局的.伟大,伟大!"
对于这件逸事,爵爷笑得非常开心,听的人当然也是.随后,麦丹海德爵爷把手臂挽住那位谄媚的克鲁希顿先生的手臂,走开了.
"愉快的青年人呵,那位爵爷,"掌礼官说.
"我想是吧,"匹克威克先生淡漠地回答说.
跳舞开始了,必要的介绍都作过了,一切准备手续都布置好了,安其洛.班顿又找到了匹克威克先生,带他到牌室去.
他们刚走进去,那位寡居的史纳方纳夫人和别的两位旧派打扮,好像爱打惠斯特的女太太正在一张空着的牌桌旁逡巡;他们一看见安其洛.班顿护卫之下的匹克威克先生,就互相交换了一下眼色,知道他正是她们所需要的可以凑成一局的人.
"我的亲爱的班顿,"寡居的史纳方纳夫人说,哄小孩似的声调,"给我们找一个可爱的人来凑成一局吧,好人哪."碰巧匹克威克先生这时正看着别处,所以那位夫人就朝他点点头,富于表情地皱皱眉头.
"夫人,我的朋友匹克威克先生一定是极其高兴,我相信的,有......味儿哪,"掌礼官说,懂得那个暗示."这位是匹克威克先生,这位是史纳方纳夫人......这位伍格斯比上校夫人......这位波洛小姐."
匹克威克先生对每位太太小姐鞠了躬,而且发现逃避是不可能的,就拈了牌.(拈牌定座位,有如打麻将的拈座.座位既定,两对面为搭当.)匹克威克先生和波洛小姐一组,对史纳方纳夫人和伍格斯比上校太太.
在发第二副牌的开头.王牌刚翻出来的时候,有两位年轻女士匆匆走进房来,分别在伍格斯比上校太太的座位两边坐好,耐心地等这一副打完.
"喂,珍,"伍格斯比上校太太对两个女孩子之一说,"什么事呀?"
"我来问你,妈,我要不要和那个顶小的克劳莱先生跳舞,"两者之中比较漂亮也比较年轻的一个耳语说.
"好上帝,珍,你怎么想得出这种事呀!"妈妈愤愤然地回答说."你没有一再听说他的父亲一年只有八百进款,他一死就跟着完了的吗?我为你害羞.绝对不要."
"妈,"另一位低声说,她比她妹妹大得多,而且非常地没有风趣和矫揉造作,"已经把麦丹海德爵爷介绍给我了.我说我想我是还没有订婚,妈呵."
"你是个甜蜜的宝贝,我的心肝,"伍格斯比上校夫人答,用她的扇子拍拍女儿的嘴巴子,"你是永远叫人放心的.他阔得了不得呵,我的亲爱的,祝福你!"说了这些,伍格斯比上校夫人极其爱护地吻了吻长女,对另外一个用警告的态度皱皱眉头,于是理她的牌.
可怜的匹克威克先生!他从来没有和这样精明的三位女牌手打过.她们厉害得这么要命,完全把他吓坏了.假使出错一张,波洛小姐的眼睛就像制造匕首的兵工厂;假使他停顿下来考虑哪一张牌好,史纳方纳夫人就向椅子背上一仰,带着又不耐烦又怜悯的眼光对伍格斯比上校夫人微微冷笑,而伍格斯比太太一见就耸耸肩,咳嗽一声,好像是说,她怀疑他是不是还会把牌打出来.于是,每一副打完之后,波洛小姐总是带着阴郁的脸色和责备的叹息来盘问匹克威克先生为什么不跟着出红方块,或者为什么不先出黑梅花,为什么不垫掉黑桃,为什么不偷一偷红桃,为什么不连出大牌,为什么不打爱斯,为什么不配合老开,等等;而匹克威克先生对于这一切严重责问的答复,却完全不能说出任何理直气壮的理由;他这时把打牌的窍门完全忘记了.而且有些人走过来旁观,弄得匹克威克先生神经很紧张.除了这一切,桌子近旁还有使人分散注意力的滔滔不绝的谈话,那是安其洛.班顿和两位马丁特小姐;这两位小姐因为孤孤单单凑不成对,所以对掌礼官大献殷勤,希望弄到一两个失群的伴侣.这一切再加上不断的人来人往的喧声和扰乱,使得匹克威克先生不免把牌打得坏了点儿;并且牌也跟他作对;当他们在十一点十分歇手的时候,波洛小姐气得了不得地立起身来,涕泪滂沱地坐了轿子径自回家去了.
匹克威克先生和他的朋友们会齐了,他们却异口同声地坚决声明说几乎从来没有度过比这次更愉快的夜晚;大家一同回到白牡鹿之后,匹克威克先生喝了些热东西镇静了一下感情,就上床睡觉,几乎一上床就睡着了.
第三十六章
这里的要点是布赖都德王子的传说的可靠记载,和阵临到文克尔先生身上的一件极其意外的灾难
因为打算在巴斯至少勾留两个月,匹克威克先生觉得给自己和朋友们找些房子作这一期间的私寓是适当的:由于一个很好的机会,他们用适当的代价租到了新月街的一所房子的楼面;那房子太大,他们用不了,所以道拉夫妇就提议分租一间卧室和一间起坐间.这提议立刻被接受了,三天之内他们都住进了新寓所,于是匹克威克先生就开始极其勤勉地喝矿泉.匹克威克先生喝起来是很有规律的.早餐之前喝四分之一品脱,喝过了就爬上一座小岗子;早餐之后又喝四分之一品脱,于是爬下一座小岗子;而每喝过一次,匹克威克先生就用极其庄严而强有力的字句宣称他觉得身体好多了:这话使他的朋友们非常快慰,虽然他们以前并没有发觉他的身体有什么不好.

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度132/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >