匹克威克外传(校对)第161部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度161/211

"十二年了,"皮匠答,一面说一面咬他的烟斗头.
"藐视(指藐视法令罪.匹克威克先生犯的也是这罪名.)?"山姆问.
皮匠点点头.
"那末,"山姆带着有点严厉的口气说,"你一定要这样顽固干么:在这放大了的官立兽栏里浪费你宝贵的生命?干么你不让步,对大法官说你很抱歉叫他的法庭受到藐视,你再也不了?"
皮匠把烟斗塞在嘴角里,同时微微一笑,然后又把它放回老地方,但是没有说话.
"你干么不呢?"山姆说,不灰心地追问一句.
"啊,"皮匠说,"你不大懂这些事情的.那末,你以为是什么事情毁了我呢?"
"嗳,"山姆说,剪着灯花,"我想开头是你欠了债,呃?"
"一个小钱也没有欠过,"皮匠说;"再猜猜看."
"那末,也许,"山姆说,"你买了房产,这句英国的妙语就是说你发了疯,或者,你盖起房子来,这句医药术语就是说你是不可救药了."
皮匠摇摇头说,"再猜猜看."
"你没有打官司吧,我希望?"山姆说,很怀疑.
"生平没有,"皮匠答."事实是,我被毁了是因为我得了遗产."
"呃,呃,"山姆说,"这是什么话.我倒希望什么发财的仇人用这种方法来毁我哪.我会让他干的."
"啊,恐怕你是不会相信的,"皮匠说,静静地抽着烟斗."我要是你,我也不相信;不过那完全是真事."
"怎么回事呢?"山姆问,已经被皮匠对他看的眼光引诱得有一半相信了.
"就是这样,"皮匠答;"有一位老绅士,我是替他做工的,他住在乡下,我的女人......她死了,上帝保佑她吧,并且感谢上帝的恩典吧!......我的女人是他的一个卑微的亲戚,他害了一场病,离开了."
"到哪儿去了?"山姆问,他经过白天的种种事情之后,现在渴睡起来了.
"我怎么知道他到哪儿去了?"皮匠说,在尽情享受烟斗的时候由鼻孔里说."他死去了."
"啊,原来如此,"山姆说."后来呢?"
"后来,"皮匠说,"他留下了五千镑."
"他这么做真是大家风度呵,"山姆说.
"他把遗产留给了我一部分,"皮匠说,"因为我娶了他的亲戚,你知道的."
"很好,"山姆喃喃地说.
"因为一大堆的侄儿侄女们包围着他,这些人老是互相争吵和争夺遗产,所以他就要我做他的执行人,把其余的遗产委托我保管,(委托保管是资产阶级遗产法的一种规定,继承人有产权,而保管权则属于遗嘱所信托之他人.)照定下的遗嘱分给他们."
"你说遗产委托保管是什么意思?"山姆问,稍为清醒了一点."假如不是现款,那有什么用处?"
"那是个法律术语,如此而已,"皮匠说.
"我不相信,"山姆说,摇着头."那个铺子是不大讲信用的呢.不过不管它,说下去."
"唔,"皮匠说,"那末我去取遗嘱检验权的时候呢,那些侄儿侄女们因为没有得到全部的钱失望得要命,就上了一个请愿书(此种请愿书特指要求对方在提出反证之前停止支付的法律手续.)反对."
"那是什么东西?"山姆问.
"一种法律手段,那意思就等于说,不行,"皮匠说.
"我明白了,"山姆说,"是人生不二法门的小舅子之类的东西.唔."
"但是,"皮匠继续说,"他们发现他们之间不能取得一致,结果就不能成立反对遗嘱的案子,所以他们撤消了请愿书,我就付了一切的诉讼费用.我刚付了钱,有一个侄儿上了一个诉状要求取消遗嘱.这案子,过了几个月之后,在保罗教堂广场附近的一间后房里,在一位耳聋的老绅士面前开了审;有四个法律顾问经常每天轮流着去麻烦他,于是他考虑了一两天,读了六卷证件,就下判断说,那立遗嘱人的脑子不大健全,我应该把全部的钱都还回去,还要付全部的费用.我上诉了:案子在三四个睡意蒙的绅士们面前过了堂,他们在别的法庭上已经听见过这件事,在那些法庭上他们是没工作的律师;唯一的不同,就是,在那边他们叫做博士,在另外的地方叫做代表,那你也许还不懂呢;他们呢,很尽责地证实了那老绅士的判决.之后,我们就上了高等法院,现在我们还在里面,而且将来我也会永远在里面的了.我的律师早把我的一千镑都拿去了:又是'产业,......他们是这么说法的......又是费用,我要付一万镑,所以我就来了,而且还要留在这里,直到我死,补着鞋子.有人谈起要向国会去告,我要不然也这样做了,只是因为他们没有工夫到我这里来,而我又没有权力到他们那里去;他们看厌了我的长信,就把这事丢开了.这是绝对真理,没有减一个字,也没有加一个字,在这里和在外面总共有五十个人都知道得清清楚楚."
皮匠停下来估量他的故事对山姆产生了什么效果;但是发现他已经睡着了,他就敲掉烟斗里的灰,叹了一口气,放下烟斗,把被子拉起来蒙住头,也睡过去了.
第二天早上匹克威克先生正独自坐着吃早饭:山姆正在皮匠的房里忙着给主人的鞋子擦油和刷黑色的绑腿,这时,门上敲了一声,而匹克威克先生还没有来得及叫"进来"的时候,接着就出现了一只毛茸茸的头和一顶棉纱天鹅绒便帽,这两样东西他不费劲地就认出是史门格尔先生的私产.
"你好吗?"那位名士说,还附带着把头点了一两下;"我说呀......你今天早上约定了什么人没有?三位男子......呱呱叫的绅士派的家伙......在楼下找你,在敞厅组的每一扇门上敲着;因此被那些嫌开门麻烦的大学生(英俚称牢狱为高等学校,故谐称犯人为大学生.)骂得狗血喷头."
"嗳呀!他俩多笨呵,"匹克威克先生说,站起来."是的;我相信一定是我的一些朋友,我还以为昨天他们会来的."
"你的朋友们!"史门格尔叫喊说,抓住匹克威克先生的手."不用再说了.我该死,他们从这一分钟起就是我的朋友了,而且也是弥文斯的朋友.弥文斯是个有趣得要命的.绅士派的家伙呵,是不是?"史门格尔很动感情地说.
"我不大认识这位绅士,"匹克威克先生说,犹豫着,"所以我......"
"我知道,"史门格尔插上来说,抱住匹克威克先生的肩膀."你将来就会更了解他的,你会喜欢他的.这个人呵,先生,"史门格尔带着庄严的脸色说,"他有一种会使德勒里胡同戏院觉得光荣的滑稽才能."

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度161/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >