我们共同的朋友(校对)第23部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度23/221

“好吧,真见鬼,维纳斯先生,”魏格多少有点儿气恼地来劝慰他,“不可能我一个人特别呀。杂凑的一定往往都是这样吧。”
“肋骨(就算你对)总是这样的。其他的骨头并不都是这样。当我准备杂凑一个的时候,我事先就知道,我没法做到合乎自然,而同时又用杂凑的肋骨,因为每一个人的肋骨都不一样,别人的肋骨没法配得上;可是其他我都可以杂凑。我刚刚把一个美人儿送回家去——一个十足的美人儿——送到一家艺术学校去。一条比利时腿,一条英国腿,还凑进了另外八个人的零碎儿。还说什么不能杂凑呢!按理您应该能被用上,魏格先生。”
赛拉斯在朦胧的灯光下,非常用心地盯着自己的一条腿看着,过了一会儿,绷着面孔发表意见说:“那么一定是其他人的过错啰。要不,您说这是怎么搞的?”他不耐烦地问。
“我不知道这是怎么搞的。您站起来一会儿。拿着灯。”维纳斯先生从他椅子旁边的角落里,拿出一副腿和脚的骨骼来,干净得让人觉得漂亮,而且是非常精致细巧地拼接在一起的。他拿这个和魏格先生的腿比较,而这位先生则好像人家在给他量一双马靴似的打量着。“不,我不知道是怎么回事,可是真是这么回事。您那条腿骨头上有一处扭伤,我看是这样。我从来没见过有谁像您这样。”
魏格先生一直在怀疑地望着自己的腿,并且也对拿来和他比较的那件样品很抱怀疑,他这样说:
“我敢打一英镑的赌,这不是一条英国腿!”
“打这种赌倒容易,我们一年到头要碰见多少外国人!这不是一条英国腿,是那位法国绅士的腿。”
他用头指一指魏格先生背后的一个角落,魏格先生微微地一惊,也转过身去寻找“那位法国绅士”,终于看清这位法国绅士只剩下他的肋骨了(手艺很高明地拼装在一起),放在搁板上另一个角落里,像一副铠甲,或是一件紧身胸衣。
“噢!”魏格先生说,似乎觉得他在被介绍和某个人见面;“我敢说您在贵国是不会比别人差的,但是我想说句话,希望没人会反对:要想让我跟他能配上的那个法国人,恐怕还没生出来。”
这时,那扇油污的店门被猛烈地向里推开,一个男孩跟着走进来,他把门“砰”的一声关上后,说:
“来取金丝鸟标本的。”
“三先令九个便士,”维纳斯回答,“你带钱了吗?”
小孩掏出四个先令来。维纳斯先生的情绪总是非常之低沉,嗓子里发出呜咽的声音,四处张望着寻找那只金丝鸟标本。在他端起蜡烛帮自己寻找时,魏格先生注意到,他膝盖旁边有一个方便的小搁板,专门用来放死人手骨头的,那些手真像是想要抓住他似的,维纳斯先生从这些手中夺出一只罩着玻璃盒子的金丝鸟,拿给孩子看。
“瞧!”他哼哼唧唧地说。“瞧,多活泼!站在这个树枝儿上,这就要跳起来了!好好儿保护它;这家伙挺可爱呢。——找你三便士。”
小孩拿起他的找头,拉住一根钉在门上专为开门用的皮带,把门打开,而这时维纳斯却喊叫起来:
“抓住他!回来,你这个小无赖!你把一颗牙齿夹在零钱里拿走了。”
“我怎么知道我拿了?是您给我的呀。我根本不想要您的牙齿,我自己牙齿够用了。”孩子这样嚷嚷着,一边从他的找头里挑出一颗牙齿来,扔在柜台上。
“别对我无理,别瞧着你年轻,就使坏心,骄傲,”维纳斯先生可怜巴巴地回嘴说,“别瞧我不行了,就来踩一脚。你不来踩,我也够倒霉的了。它掉进柜台里了,我想是。它们往哪儿都掉。今天早饭的咖啡壶里就有两颗牙齿。是两颗臼齿。”
“那么,好呀,”孩子争辩说,“您干吗还骂人呢?”
对他这句话,维纳斯先生只是摇摇他乱蓬蓬的脏头发,挤挤他衰弱的眼睛,回答说:“别对我无理,别瞧着你年轻,就使坏心,骄傲;别瞧我不行了,就踩我一脚。你根本不知道,要是我把你给拼出来,你才多大一丁点儿。”
这个想法似乎在孩子身上生了效,因为他嘟囔着走出门去了。
“哎呀,哎呀!”维纳斯先生重重地叹息两声,把蜡烛芯上积下的烛花掐掉,“繁花似锦的世界已经一去不返啦!您在观赏我的店铺,魏格先生。我来给您照个亮。我的工作凳。我徒弟的凳子。老虎钳。工具。人骨头,各种各样的。头盖骨,各种各样的。印度婴儿标本。与此相同的,非洲的。瓶装的现成标本,各种各样的。你的手够得到每一件,都是制作精良的标本。那些破破烂烂的都堆在顶上。那上面的大篮子里都装着些什么,我记不大清了。大概是各种人骨头。猫。拼好的英国婴儿。狗。鸭子。玻璃眼睛,各种各样的。晾干了的鸟。剥下来的晾干的毛皮,各种各样的。哎呀!全景就是如此。”
维纳斯先生举起蜡烛晃动着,仿佛所有这些各种各样的物体,在提到它们名字的时候,都乖乖地上前亮一下相,然后又退回原处。维纳斯先生神情沮丧地反复说:“哎呀,哎呀!”重新坐在座位上,仍然带着沮丧的神情,给自己添茶。
“我在哪里呢?”魏格先生问。
“您在院子那边店堂后房一个什么地方搁着呢;坦白说,我真希望我没从医院工友手上买过您。”
“那么,我问您,您为我付过多少钱?”
“嗯。”维纳斯吹着他的茶回答:他的头部和面孔从黑暗里显现出来,茶杯里的蒸气从他的面孔下腾起,仿佛他是他家族中那位古老始祖的再现维纳斯先生的姓和古代罗马神话中爱和美的女神的名字相同。:“您是一大堆杂件当中的一个,我不知道为您付过多少钱。”
赛拉斯把他的问题改进了一下,换了个形式问道:“您用我能赚多少钱?”
“这个,”维纳斯回答,一边还在吹着他的茶,“要我马上就回答,我一时还说不出,魏格先生。”
“嗨!按您自己的说法,我值不了多少钱呀。”魏格有说服力地在讲着道理。
“用在杂凑的里边,是这样,魏格先生;不过您也可能结果是很值钱的,用作一个——”说到这里,维纳斯先生喝了一大口茶,茶太烫,把他呛住了,让他视力衰弱的眼睛流出泪来:“用作一个畸形的怪物,请您原谅。”
赛拉斯流露出一种愤怒的目光,毫无一点儿打算原谅他的意思,但他压制住这个,继续谈他的问题。
“我想您是了解我的,维纳斯先生,我想,您知道我是从来不讨价还价的。”
维纳斯先生连喝几大口茶,每喝一口,都把眼睛闭一下,然后再痉挛地重新睁开;但却没有表示他同意这个说法。
“我有指望使我的境况变得好些,靠我自己的努力高升一步,”魏格富于感情地说,“在这种情况下,我不希望——我坦白地对您说,我不希望——比如说被弄得七零八落,我的一部分在这里,一部分在那里,而希望把我自己像个体面人一样凑拢在一起。”
“暂时这还不过是一种指望吧,是吗,魏格先生?这么说,您还没钱来办一笔关于您的交易啰?那么我告诉您,我打算拿您怎么办;我把您先保存下去。我是个说话算数的人,您不必害怕我把您拆散了。我把您先保存下去。决不食言。噢,哎呀,哎呀!”
魏格先生除了接受他这个诺言之外,别无他法,于是,他想讨讨这个人的好感,望着他一边叹气一边给自己添茶,他尽力让自己的声音表现出同情,说:
“您好像情绪很坏嘛,维纳斯先生。生意不好吗?”
“从没这么好过。”
“工作不顺手吗?”

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度23/221   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >