圣诞故事集(校对)第11部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度11/51

[6]
年底结账,英国习俗,到了圣诞节,要结算账目,看看收支是否相抵。如有欠债,即应归还,颇似我国农历除夕。
[7]
冬青树枝,冬青是一种常绿树,冬季结红色果实,是圣诞节的象征,多用来作室内装饰。在圣诞前夕的宴会中,最后上有干果的布丁时,就把一根冬青枝插在布丁上,这是传统的风俗,所以斯克掳奇这样讲。
[8]
阁下,这是长辈责备晚辈时的反称。
[9]
“看见他外甥……”,原文这句话作者没有完全写出来,下文应该是:“go
to
the
devil
first”(“先见魔鬼去”),是骂人“该死”的粗话,一般人都说不出口的,但斯克掳奇却全讲了出来。
[10]
疯人院,原文为Bedlam,即伦敦著名的伯利恒圣马利亚医院的简称,本是一所修道院,后成为专门收治疯人的精神病院。这里是说他们全疯了。
[11]
恤贫局,由两个以上的教区联合设立,是办理救济贫民事务的机构。习艺所里的工作和生活都有意搞得非常艰苦,贫民宁愿干什么都可以,却不愿进习艺所。狄更斯在他的名著《奥立佛·退斯特》中有详细的描写。
[12]
踏车,一种梯级形、圆桶形或长带形的木轮踏车,设在监狱内,令犯人终日践踏,旋转不停,作为刑罚。后来不用,改为教犯人习手艺做工。
[13]
济贫法,英国救济贫民的法律,其经费来自纳税人所缴济贫税。斯克掳奇这里的意思是说,既然已经交过税,还要再拿出什么钱呢?狄更斯对于济贫法的改革曾起过很大作用。
[14]
当时伦敦街上,雾浓时有许多小孩,手持火把,为马车及行人引路,以博取微酬,称为“火把小子”。
[15]
哥特式,西欧12世纪至16世纪常见的建筑样式,有尖顶拱门,多用于教堂。
[16]
市长,当时伦敦市长是市议会的主席,由议会中的长老议员选出,长老议员则由议员们选出。市长人选总是城里殷富的商人。其官邸坐落于城中心,面对英格兰银行。
[17]
圣邓斯丹,英国传说中10世纪的一名修道士,后任坎特伯雷大主教。据说魔鬼曾亲自去引诱他,他不但不受诱惑,反而用一把烧得通红的火钳钳住魔鬼的鼻子,使它号叫着讨饶。这里说的“武器”就是指火钳。
[18]
当时每逢圣诞节,常有小孩们串街走巷,唱着圣诞欢歌,讨取几个铜子儿。有些歌流传久远,这一首即其中之一,歌的下文是:“……因为耶稣基督,我们的救世主,就降生在这一天,使我们免受魔鬼的引诱,迷途知返,摆脱魔法。喜讯带来安逸与欢欣,因为我们的救世主,耶稣基督,降生在圣诞日。”
[19]
克朗,英国硬币名,意即皇冠,因币上印有皇冠或戴皇冠的头像,故名。值五先令,现已不用。
[20]
堪姆登镇为伦敦当时的一个郊区,大部分居民是贫苦劳动人民。
[21]
长老议员为英格兰及爱尔兰的市议会中由议员们选出来的高年资议员,其地位仅次于市长。
[22]
穿制服的人,19世纪时伦敦七十六家公司和同业公会的荣誉市民、会员等,都穿特制的制服,故有此称。
[23]
当时英、法等国的男子,流行在脑后扎一根辫子,英国俗称“猪尾巴”。
[24]
“驾一部六匹马(或四匹马)的大马车冲破新法案”是一句英国谚语,意思是像驾着一部大马车似的横冲直撞,把国会刚通过的法案加以破坏。意指新法案往往不够完善,有很大空子可钻。
[25]
该隐是亚当的长子,他杀害了他的弟弟亚伯。法老是古埃及国王的称号,示巴是阿拉伯南部的一个国家,其女王曾访问以色列国王所罗门。亚伯拉罕是希伯来族的始祖。伯沙撒是巴比伦的最后一个国王。这些都是《圣经·旧约全书》中的著名人物。
[26]
据《圣经·旧约·出埃及记》第7章第8到13节,摩西和他哥哥亚伦遵照耶和华的旨意,去见法老行奇事,亚伦以杖掷地,变成了一条蛇,把别的术士们的杖都吞吃了下去。
[27]
“鬼透啦”、“阴透啦”,原文为for
a
shade(鬼,就鬼而言)及to
a
shade(阴,疙瘩到了极点)。同一个字(shade)因介词的不同(for、to)而意义有异。这是狄更斯在玩弄文字游戏。
[28]
英寻,英国测量水深的长度单位,一英寻等于六英尺,合1.829米。
[29]
据《圣经·新约·马太福音》第2章第1节,东方有三位博士观星象而发现耶稣基督降生,这颗星在他们前面引路,使他们寻到伯利恒,在约瑟的贫苦的家里,拜见新生的婴儿。
[30]
雪貂,一种似黄鼠狼的食肉动物,多为白毛,眼睛红而锐利,善于捕食兔、鼠等。英国人有带雪貂行猎者。
[31]
打簧表为18、19世纪欧洲流行的一种表,内装小铃,揿动弹簧即能报时刻。
[32]
美国的债券,在本故事发生的这个时期,美国正发生经济大恐慌,使美国债券成为很不值钱的东西。
[33]
希奇古怪的形象,这个幽灵是斯克掳奇在老年时对自己幼年时的回忆所得的形象,所以似少又老。
[34]
熄灯帽为一种熄灭灯火用的铅质锥形筒。
[35]
这里有玩弄别人,把别人戴的帽子硬揿到眼睛边的意思。
[36]
这里是说斯克掳奇回忆起他做孩子时待的住读学校里的生活是多么艰苦。这种学校狄更斯在他的好几部小说中都描述过,特别是《大卫·考坡菲》和《尼古拉斯·尼克尔贝》。
[37]
这里是说斯克掳奇在孤单单地读书,正幻想着有书中的英雄人物来同他做伴。这也正是狄更斯在描述他自己儿时的经历,他在《大卫·考坡菲》中就有过同样的叙述。
[38]
阿里巴巴,《一千零一夜》中的人物之一。他本是一个以砍柴为生的穷樵夫,后来因发现四十个大盗的宝窟,并设计尽歼群盗,终于成为一个富人。
[39]
伐兰坦和奥逊是法国中世纪骑士故事中的主人公,他们是一对孪生兄弟。
[40]
鲁滨孙为英国作家但尼尔·笛福(1660—1731)的长篇小说《鲁滨孙历险记》中的主人公。他在荒岛上养了只鹦哥,还收容了一个土人,取名“礼拜五”。
[41]
圣诞节期,从12月24日圣诞节前夕一直到翌年1月6日主显节。
[42]
威尔士假发,17、18世纪时,英国上流社会及法官、律师、演员等,以戴假发(原产于威尔士)为时髦。这里指的是一种白色小型的卷曲假发。
[43]
玩这种游戏时,犯规者须交出身上的一件东西,等经过某种开玩笑的处罚后,才能发还。
[44]
尼格斯酒为用葡萄酒、糖、柠檬汁和豆蔻混合制成的热饮料。
[45]
明治攀是碎肉或百果做的馅饼。
[46]
一种苏格兰乡村舞蹈及乐曲。
[47]
这句话指费昔威舞步轻快。作者在这里玩弄了一次文字游戏,因为原文“light”一词在英语中既可作“轻快”解,又可作“光明”解。
[48]
男子行鞠躬礼,妇女行屈膝礼。
[49]
舞蹈中的一种老式舞步,舞者跃起,双足腾空踢动,然后落地。
[50]
孝服,表示哀悼的黑色衣服。
[51]
英国当时的风俗是,女儿将出嫁时,父母要给她一笔钱或财产,称作嫁资或嫁妆。没有嫁妆的姑娘是不受欢迎的。
[52]
指英国诗人威廉·华兹华斯(1770—1850)的《写于三月》,其中有名句云:“四十头牛食草,静如一头。”
[53]
这光就是记忆之光,尽管斯克掳奇不愿回忆自己的过去,但往事既已勾起,就再也无法把它完全扑灭了。
[54]
自燃,物质在并无直接加热的情况下,通过缓慢的氧化过程,温度逐渐升高,终于达到着火点,自发地引起燃烧。这里是说斯克掳奇唯恐这道光发自他自己的身上,以致自己燃烧起来。
[55]
这三者是英国人在圣诞节时作装饰品用的。
[56]
主显节在圣诞节后第十二天(即1月6日)。
[57]
五味酒原出印度,有酒、茶、柠檬汁、糖和水等五种成分,后泛指掺水加糖和香料的混合酒。
[58]
丰饶羊角,据希腊神话,大神宙斯长大后,取一羊角赠克里特王之女,以报其抚育之恩,说有了这东西,能随心所欲,无不如意。因此这羊角被称为“丰饶之角”,是和平与繁荣的象征。
[59]
狄更斯的这篇小说写于1843年,圣诞节每年一次,所以他说有一千八百多个圣诞节的幽灵。
[60]
伦敦城内当时有无数烟囱,浓烟滚滚,雪和雾落下后,就变成又脏又黑了。
[61]
按照英国古老的风俗,男子可以吻站在一串悬着的槲寄生下面的女子。
[62]
一种有盖的金属小罐,装茶叶、咖啡或香料。
[63]
指上面有心形图案的别针或搭扣等。
[64]
一种小乌鸦,看见发亮的东西喜欢飞来衔去。
[65]
19世纪时,英国平民家中有炉灶的很少,通常都是架火烹饪,在去教堂或节日时,就把伙食送到面包房去烧煮。
[66]
犹太人把星期日作为一周的第一天,第七天即星期六,作为安息日。基督教新教的教友派则称星期六为第七天。
[67]
“鲍勃”,英国俚语,意为一先令。克拉吉的名字叫罗伯特,简称鲍勃,所以说“和他大名相同”。
[68]
这是英国人烧烤家禽时常用的佐料。
[69]
以铜等金属制成的大锅或罐,供烧水或煮衣服用。“唱歌”是说蒸布丁的水在锅里烧滚了。
[70]
这里指的是耶稣。耶稣使瘸子走路、瞎子复明的故事分别见《圣经·新约》中《约翰福音》第5章和《马可福音》第8章。
[71]
天鹅多为白色,黑天鹅则很少见,故被视为珍禽。这里是说克拉吉家因为贫穷,把普通的鹅看得比黑天鹅还珍贵。
[72]
指英国人每星期在家洗衣服的日子。布丁是用布包着煮的,而且又是放在煮衣服的锅里煮,所以有一股洗衣的味儿。
[73]
品脱为英国液量单位,等于0.568升。
[74]
英国习俗,圣诞节吃布丁时,要在布丁周围浇上白兰地,并点火燃着。
[75]
即海燕。
[76]
这是英国17、18世纪时,妇女围在颈部及肩上的花边或麻纱。
[77]
这是一种含有醋酸和各种香精的香油,欧洲妇女用来防治晕眩和醒脑避秽。
[78]
这是一人唱完一节,由第二人赶紧接上唱的短歌,第一人唱到第二节时,第二人即唱第一节。可数人或是数组合唱。
[79]
教堂司事,教堂中担任管理教堂房屋、挖掘坟穴、打钟等任务的人员。
[80]
这句话的意思是说,马利的尸体就不会被挖掘出来,而“圣诞节之灵”也不会来找他了。
[81]
这里指的是罚物游戏中的一种,名叫“我爱我爱人有个A字”,由参加的人轮流说出自己所爱的人是怎样的,要求在这句话的末尾用一个以A或B、C等字母开头的词。说不出者受罚。
[82]
原文bear一词亦可指卑鄙粗野之人,故云。
[83]
指一种加糖和香料后烫热的葡萄酒或啤酒。
[84]
第十二夜指主显节前夕,1月5日的晚上。主显节为圣诞节假期的最后一天,所以“现在圣诞节之灵”的生命即将结束。
[85]
当时英国富商或贵族常用的一种图章,有金质或石质,上刻姓名缩写或纹章中的装饰图案。多嵌在戒指或挂在表链上,在信件或其他文件上封蜡时应用。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度11/51   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >