红与黑(精校)第22部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度22/50

“这不是德·雷纳先生开的枪。”他心里想,“他的枪打得没有这么准。”几条狗不声不响地跟着他跑,第二枪显然打中了一只狗的脚,因为它发出了哀鸣。于连跳下一座平台的护墙,在护墙的掩蔽下跑了五十来步,然后换了一个方向逃走。他听见人声互相呼应,看清楚了开枪的是那个仆人,他的情敌;一个农民也已赶来,在花园另外一边开枪,不过,那时于连已经到了杜河边上,穿起衣服来了。
一个小时以后,他离开玻璃市已有一里路,在去日内瓦的大路上走着。“即使他们怀疑是我。”于连心想,“他们也会到去巴黎的大路上找的。”
◎原诗是英文,意思是说:成千上万的人生活在小城这个樊笼里,如果不搞歪门邪道,那笼子里也太不热闹了。​
◎原文是意大利文。​
◎拿破仑流放到圣赫勒拿岛上的谈话记录。​
◎拿破仑失败后,第一帝国瓦解,波旁王朝复辟,第一帝国的军官只有半饷,而且拖欠未发。​
◎原文是拉丁文。​
◎大军指拿破仑的军队。​
◎1800年作者曾任龙骑兵第六团少尉。​
◎波拿巴派报纸,后为自由派报纸。​
◎指约瑟芬爱上拿破仑·波拿巴的事。​
◎原文为意大利文。​
◎原文为拉丁文。​
◎《唐璜》是19世纪英国浪漫派诗人拜伦的政治讽刺诗。引诗原文是英文。​
◎加布里埃是法国一首古诗中的女主角,是韦尔吉古堡的女主人,因婚外恋而受侮辱,愤而自杀,情夫也刺穿心脏,殉情而死。​
◎戈达尔是19世纪初的法国生物学家,著有《法国鳞翅目自然史》(未完稿)。​
◎盖兰(1774—1833)是法国新古典派画家。斯托贝是司汤达的朋友,写过司汤达传记。​
◎罗伯斯庇尔(1758—1794)是法国资产阶级革命时期雅各宾派的领袖,政府的首脑。​
◎原诗是英文。​
◎原诗是英文。​
◎圣雷阿(1639—1692),法国历史学家。引语可能是司汤达杜撰的。​
◎形象是译者杜撰的。​
◎波利多里是英国诗人拜伦的私人秘书,司汤达是1816年10月在米兰认识他的。​
◎高乃依(1606—1684),法国悲剧作家,这两行诗并不是他,而是罗特鲁(1609—1650)写的。​
◎圣彼得是耶稣的门徒,耶稣曾经预言:鸡鸣之前,彼得会三次不认他。​
◎莎士比亚的喜剧。引诗原是英文。​
◎路易十五(1710—1774),法国国王。​
◎菲利普(1396—1467)是勃艮第公爵,大胆查理的父亲,国王的祖先。​
◎1793年法国资产阶级大革命时期,雅各宾派专政,就是所谓恐怖时期。​
◎日昨,德·穆瓦罗写的别字。​
◎莎士比亚剧本,引诗原为英文。​
◎莎士比亚剧本二幕二场。引诗原为英文。​
◎引语原为意大利文。​
◎全诗见《雨果戏剧选》第337页。​
◎原文均为意大利文。​
◎原文均为意大利文。​
◎原文均为意大利文。​
◎原文均为意大利文。​
◎原文均为意大利文。​
◎原文均为意大利文。​
◎原文均为意大利文。​
◎原文为拉丁文。​
◎原文为拉丁文。​
◎原文为拉丁文。​
◎原文为拉丁文。​
◎原文为拉丁文。​
◎原文为拉丁文。​
◎原文是拉丁文。​
◎原注:参看卢浮宫1130号弗朗索瓦·德·阿基坦公爵解甲修道的画像。​
◎马丁·路德(1483—1546),新教创始人,否定教皇权威。​
◎原文是拉丁文。​
◎指拿破仑的时代。​
◎指拿破仑。​
◎原文是拉丁文。​
◎原文是拉丁文。​
◎原文是拉丁文。​
◎原文是拉丁文。​
◎原文是拉丁文。​
◎原文是拉丁文。​
第二部
她不漂亮,她不涂脂抹粉。
——圣佩韦
乡下的乐趣
啊!乡村,我何时才能见到你?
——雏吉尔
“先生当然是在等邮车上巴黎去的喽?”卖早餐的客店老板问道。
“今天的或明天的都行。”于连说。
在他装作不在乎的时候,邮车来了。有两个空位子。
“怎么!是你,我可怜的法尔科。”一个从日内瓦来的旅客,对一个和于连一同上车的旅客说。
“我还以为你在里昂郊区定居了。”法尔科说,“罗讷河附近的山谷不是风景优美吗?”
“说什么定居,我逃还来不及呢。”
“怎么!你逃什么?你,圣吉罗,一副老实模样,你还会犯什么罪呀?”法尔科笑着说。
“的确,这和犯罪也差不多。我在逃避讨厌的外省生活。我喜欢树林中的新鲜空气,田园式的悠闲安静;你老说我有浪漫思想。我从来不喜欢听人家谈政治,现在,政治却把我赶出来了。”
“你是哪个党派的?”

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度22/50   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >