意大利遗事(精校)第28部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / / 返回书籍页面 / 当前阅读进度28/28

◎应当是一七四五年。​
◎从现在起,我们根据的是一种比上文写本更早的写本。洛萨琳德在这里叫作阿梅丽。——编订者注​
◎意大利语,意为“酒店”。​
◎法国丈量地亩的古尺“阿尔庞”,长短随地而异,约为四十一至五十二are,每are有一百平方米。​
◎如果按上文院长是杰纳利诺的祖姨,这里他应当比“外甥”还要小一个辈分。​
◎圣路易即路易九世(1215-1270),法兰西国王,一二六五年支持他的兄弟昂如(1226-1285)公爵做那不勒斯和西西里国王。​
◎拉丁文,意思是“平安”,实际是“密室”,修道院幽禁违犯教规的男女修士的地方,多半是地下室。​
◎堂娜·斯科拉斯蒂卡,即“听课小姐”。​
◎佩尔戈莱斯(1710-1736)是那不勒斯人,歌剧和教堂音乐的作曲家,造诣很深,不幸在海滨游泳淹死。​
◎我们现在根据的是一八四二年三月十五日的写本。——编订者注​
◎拉丁文,意思是“一路平安”,实际是“监狱”。​
◎拉丁文,意思是“感谢上帝”,祈祷中常用,表示对当前情况满意。​
◎这是根据一个纲要的片断修补的。——编订者注​
◎从现在起,我们发表的是一个简单的纲要,一八四二年三月十九日口授。——编订者注​
◎意大利语,意思是“死牢”。​
◎我相信这样惹人反感的场面从来没有发生过。我把这些场面看成叙述者的恶作剧。(司汤达)​
◎法文第二人称有两种代名词,一种是“Vous”,是一般的、有距离的,也是表示尊敬的称呼;一种是“tu”,是关系密切、感情亲密的称呼,同时也是上级对下属的称呼。公爵原对洛萨琳德怀着深情,这时又急又高兴,不禁脱口而出,问她:“你吃毒药啦?”这句话后,就又改成一般口吻,称“Vous”了。​
◎一八四二年三月二十一日口授。——编订者注​
◎朱诺是罗马的天后,即希腊神话中的赫拉;荷马在史诗中形容她的眼睛,有时候用“牛的眼睛”。​
◎这一段是作者在风格上提醒自己的话。他打算在修改这篇“遗事”的时候,采用这种未免俗气的“风格”,因为他很不喜欢流行的浪漫主义作品的夸张词句。​
◎承御(dame
de
palais),随侍王后的贵夫人,并非宫女。​
◎最后,我把杰纳利诺写得可笑一点,否则他一死,洛萨琳德跟着也该自杀了。(司汤达)​
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
☆本文由看帮网网友分享,仅供预览,请于下载后24小时内删除,不得用于商业用途,否则后果自负!看帮网(https://www.kanbang.cc)-精品电子书☆
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度28/28   < >   < 返回书籍页面 >