诗经(王秀梅译注)第128部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度128/331

原隰裒矣[5],
兄弟求矣。
【译文】
生老病死最可怕,
只有兄弟最关心。
聚土成坟在荒原,
只有兄弟来相寻。
【注释】
[3]威:通“畏”。
[4]孔:甚。怀:思念。
[5]原:高平之地。隰(xí):低湿之地。裒(póu):聚集。
脊令在原[6],
兄弟急难。
每有良朋[7],
况也永叹[8]。
【译文】
鹡鸰飞落在高原,
兄弟急忙来救难。
虽然有些好朋友,
你遭难时只长叹。
【注释】
[6]脊令:鸟名,即鹡鸰,亦名雝渠。《郑笺》:“雝渠,水鸟。而今在原,失其常处,则飞则鸣求其类,天性也。犹兄弟之于急难。”原:平原。
[7]每:虽。
[8]况:增加之意。永:长。
兄弟阋于墙[9],
外御其务[10]。
每有良朋,
烝也无戎[11]。
【译文】
兄弟在家虽争吵,
外侮面前定携手。
虽然也有好朋友,
时间久了也难助。
【注释】
[9]阋(xì):争斗。墙:墙内,家庭之内。
[10]外:墙外。务:通“侮”。
[11]烝:久,长久。一说为发语词。戎:帮助。
丧乱既平,
既安且宁。
虽有兄弟,
不如友生[12]。
【译文】
丧乱之事既平定,
日子平安又宁静。
这时虽有亲兄弟,
朋友表现更热情。
【注释】
[12]友生:朋友。生,语助词。
傧尔笾豆[13],
饮酒之饫[14]。
兄弟既具[15],
和乐且孺[16]。
【译文】
杯子盘子摆上来,
又是饮酒又吃菜。
兄弟团聚在一起,
和和乐乐多亲爱。
【注释】
[13]傧(bìn):陈列。笾(biān):竹制器具,用来盛水果、干肉等。豆:木制盛肉器。
[14]饫(yù):酒足饭饱。
[15]具:通“俱”,到齐。
[16]孺:相亲。
妻子好合,
如鼓瑟琴。
兄弟既翕[17],

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度128/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >