诗经(王秀梅译注)第140部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度140/331

【译文】
南山栲树多强壮,
北山杻树真兴旺。
那些快乐的君子,
怎不长寿永健康。
那些快乐的君子,
美好声名四方扬!
【注释】
[9]栲:木名,又叫山樗。
[10]杻(niǔ):木名,又叫檍。
[11]遐:何,怎么。眉寿:老人眉毛中有毫毛秀出,叫秀眉。此指高寿。
[12]茂:盛。
南山有枸[13],
北山有楰[14]。
乐只君子,
遐不黄耇[15]。
乐只君子,
保艾尔后[16]!
【译文】
南山枸榾长得旺,
北山苦楸遍地长。
那些快乐的君子,
怎不长寿永健康。
那些快乐的君子,
保佑子孙永绵长!
【注释】
[13]枸(jǔ):木名,一名枸榾(gǔ),今名羊桃。
[14]楰(yǔ):木名,又名苦楸,今名女贞。
[15]黄耇(gǒu):高寿。黄,指人老头发白后变黄。耇,老,长寿。
[16]保:安。艾:养。
由庚
崇丘
由仪
蓼萧
【题解】
此诗是写诸侯朝见周天子时,歌颂天子的诗。西周初年,国势昌盛,诸侯纷纷来朝,表示归附。周王也设宴招待,这就是在宴会上歌颂周王的诗。《毛诗序》说:“《蓼萧》,泽及四海也。”是说周天子的恩德遍及九州之外。朱熹《诗集传》说:“诸侯朝于天子,天子与之燕,以示慈惠,故歌此诗。”也是说天子表示慈惠。方玉润则认为是天子宴诸侯,诸侯歌颂天子之诗。《诗经原始》说:“此盖天子宴诸侯而美之之词耳。然美中寓戒,而因以劝导之。”细读此诗,我们只看到歌颂和祝福,并没有劝导之意,从诗的语气来看,也是诸侯歌颂天子。吴闿生《诗义会通》说:“据词当是诸侯颂美天子之作。”这个判断是比较正确的。也有研究者认为,从诗的内容看,这首诗可能是由民间情歌改制而成。诗的每一章都有“既见君子”如何如何,其情调与《野有蔓草》、《草虫》之类颇为相近,解作情人相见,似亦可通。
蓼彼萧斯[1],
零露湑兮[2]。
既见君子,
我心写兮[3]。
燕笑语兮[4],
是以有誉处兮[5]。
【译文】
香蒿长得高又长,
叶上露珠晶晶亮。
既已见到周天子,
我的心情真舒畅。
一边燕饮边谈笑,
因此大家喜洋洋。
【注释】
[1]蓼(lù):长大貌。萧:香蒿。斯:语气词,犹“兮”。
[2]零露:落露。《毛传》:“零,落也。”湑(xǔ):清莹貌。
[3]写(xiè):同“泻”,倾吐。
[4]燕:燕饮。《郑笺》:“天子与之燕而笑语。”
[5]誉处:安乐。
蓼彼萧斯,
零露瀼瀼[6]。
既见君子,
为龙为光[7]。
其德不爽[8],
寿考不忘[9]。
【译文】
香蒿长得高又长,
叶上露珠浓又亮。
既已见到周天子,
感到宠信又荣光。
您的德行洁无瑕,
祝您长寿永无疆。
【注释】
[6]瀼瀼(ráng):露水盛多貌。
[7]龙、光:荣耀。龙,通“宠”。
[8]不爽:不差。
[9]不忘:没有止期。忘,“亡”的假借。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度140/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >