诗经(王秀梅译注)第17部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度17/331

【注释】
[6]拜:弯曲,攀折。
[7]说:通“税”,停留,止宿。
行露
【题解】
这首诗是写一位女子拒绝强迫婚姻的诗。一个已有室家的男子,想依仗官府的势力强迫女子与其成婚,但女子绝不屈服,痛骂男子是雀、鼠之辈,干的是穿墙、破屋的勾当。一说是男子拒绝女子强嫁的诗,此说见于方玉润的《诗经原始》,他说:“当时必有势家巨族,以女强妻贫士。或前已许字于人,中复自悔,另图别嫁者。士既以礼自守,岂肯违制相从?则不免有速讼相迫之事,故作此诗以见志。”《毛诗序》说:“《行露》,召伯听讼也。衰乱之俗微,贞信之教兴,强暴之男,不能侵陵贞女也。”说这是召伯审理的一个男子侵凌女子的案件。也符合诗意。
厌浥行露[1],
岂不夙夜[2]?
谓行多露[3]。
【译文】
道上露水湿漉漉,
我岂不想早赶路?
怎奈露水令人怵。
【注释】
[1]厌浥(yì
yì):水盛多,湿貌。行露:道路上的露水。行,道路。
[2]夙夜:早夜,指早起赶路。
[3]谓:畏惧,或以为“奈”,即无奈。
谁谓雀无角[4]!
何以穿我屋[5]?
谁谓女无家[6],
何以速我狱[7]?
虽速我狱,
室家不足[8]!
【译文】
谁说鸟雀没有嘴!
何以啄穿我的屋?
谁说你从来没有家,
为何与我把官司打?
虽然和我把官司打,
我也不跟你成家!
【注释】
[4]角:鸟喙。
[5]穿:穿破,穿透。
[6]女:汝,你。无家:没有妻子。家,成家。
[7]速:召。狱:打官司。一说监狱。
[8]室家:夫妻。此处指结婚。不足:不充足。或以为成室家的聘礼不够。
谁谓鼠无牙[9],
何以穿我墉[10]?
谁谓女无家,
何以速我讼[11]?
虽速我讼,
亦不女从[12]!
【译文】
谁说老鼠没有粗大的牙,
何以能穿透我的墙?
谁说你从来没有家,
为何逼我上公堂?
即使逼我上公堂,
也决不嫁你这黑心郎!
【注释】
[9]牙:粗壮的牙齿。
[10]墉(yōng):墙。
[11]讼:诉讼。
[12]女从:听从你。
羔羊
【题解】
这首诗描写大夫在退朝后,走出公门回家时悠闲自得的情状。一说是讽刺官吏衣轻裘、食公食而无所事事的样子。王先谦《诗三家义集疏》曰:“齐说曰:‘羔羊皮革,君子朝服。辅政扶德,以合万国。’韩说曰:‘诗人贤仕为大夫者,言其德能称,有洁白之性,屈柔之行,进退有度数也。’”意为此诗称赞此官有洁白之德。
羔羊之皮[1],
素丝五紽[2]。
退食自公[3],
委蛇委蛇[4]。
【译文】
穿着羔皮缝制的皮袍,
白丝线交错缝得真巧。
吃饱喝足走出公门,
悠哉悠哉自在逍遥。
【注释】
[1]羔羊之皮:羔羊皮做的裘。
[2]素丝:白色的丝线。五:同“午”,交错的意思。紽(tuó):古时计算丝缕的单位。五丝为紽。此处为缝合之意。
[3]退食:在公家吃完饭回家。自公:从公门而出。一说“退食自公”是说退朝而食于家。
[4]委蛇(wēi
yí):悠闲自得的样子。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度17/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >