诗经(王秀梅译注)第20部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度20/331

维参与昴[6]。
肃肃宵征,
抱衾与裯[7]。
寔命不犹[8]!
【译文】
星儿小小闪微光,
参星昴星挂天上。
急急忙忙赶夜路,
抱着被子和床帐。
别人命运比我强。
【注释】
[6]参(shēn)、昴(mǎo):二星宿名。
[7]衾(qīn):被子。裯(chóu):床帐。
[8]不犹:不如。
江有汜
【题解】
这是一位弃妇的哀怨诗。方玉润说:“此必江汉商人远归梓里,而弃其妾不以相从。……妾乃作此诗以自叹而自解耳。”(《诗经原始》)古代有一夫多妻制,商人在经商的地方娶了妻或妾,当他返回家乡时,却遗弃了她而没有带回乡,弃妇因作此诗以自我安慰。
江有汜[1],
之子归[2],
不我以[3]。
不我以,
其后也悔[4]!
【译文】
江水浩荡有支流,
我的丈夫要回家走,
不带我回乡把我丢。
不再与我相厮守,
你的悔恨在后头!
【注释】
[1]江:长江。汜(sì):小水从大水分流出来,又入于大水叫“汜”。
[2]之子:这个人,指丈夫。归:归家,回乡。
[3]以:与,相处,在一起。
[4]悔:悔恨。
江有渚[5],
之子归,
不我与[6]。
不我与,
其后也处[7]!
【译文】
江水宽宽有小洲,
我的丈夫要回家走,
不再爱我把我丢。
不再与我相厮守。
你的伤心在后头!
【注释】
[5]渚:水中的小洲。
[6]与:同“以”。
[7]处:同“癙”(也作“鼠”),病的意思,这里指心病,即忧伤。
江有沱[8],
之子归,
不我过[9]。
不我过,
其啸也歌[10]!
【译文】
江水滔滔有支流,
我的丈夫要回家走,
不再找我把我丢。
不再与我相厮守,
你会因悔恨而痛哭!
【注释】
[8]沱:长江的支流名称。或以为与“汜”同。
[9]过:到。与前文的“以”、“与”义同。
[10]啸也歌:即“啸歌”,因内心痛苦而发出的且哭且诉悲声。
野有死麕
【题解】
这是写青年男女恋爱的诗。青年男子是位猎手,他把刚刚打到的一只獐子用白茅草包裹送给一位春心荡漾的姑娘。姑娘接受了他的礼物,在亲昵幽会时,嘱咐猎人:“请你慢慢别着忙,别碰围裙莫慌张,别引狗儿叫汪汪。”此诗用叙述的手法,把青年男女的恋爱过程真实自然地表现出来,气氛活泼自由,感情大胆热烈。这说明在《诗经》的时代,人们的爱情生活还是比较自由的。后世的理学家把这首诗解释为女子反抗无礼的诗,就太牵强附会了。
野有死麕[1],
白茅包之。
有女怀春,
吉士诱之[2]。
【译文】
打死小鹿在荒郊,

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度20/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >