诗经(王秀梅译注)第239部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度239/331

[30]因心:方玉润《诗经原始》引姚际恒曰:“因心者,王季因大王之心也,故受大伯之让而不辞,则是能友矣。”友:友爱。《毛传》:“善兄弟曰友。”
[31]笃:厚,多。庆:福气,福分。
[32]载:乃,则。锡:同“赐”。光:光荣,指王位。
[33]奄有:尽有。
维此王季,
帝度其心,
貊其德音[34]。
其德克明[35],
克明克类[36],
克长克君[37]。
王此大邦[38],
克顺克比[39]。
比于文王,
其德靡悔[40]。
既受帝祉[41],
施于孙子[42]。
【译文】
这位英明的王季,
上帝了解他思想,
清静美德传四方。
他具美德明是非,
分辨坏人和善良,
能为人师做君王。
在这大国作君王,
上下和顺民心向。
直到文王即了位,
文王德行美无双。
上帝赐予的福祉,
施于子孙万代长。
【注释】
[34]貊(mò):清静。《诗集传》:“《春秋传》、《乐记》皆作“莫”,谓其莫然清静也。”德音:好声誉。
[35]克明:能明察是非。
[36]克类:能分别善恶种类。
[37]克长:教诲不倦,能为人师。克君:言能为人君主。
[38]王(wàng):称王统治之意。大邦:指周。
[39]顺:和顺。比:三家《诗》作“俾”,训“服从”。于省吾认为此二句应作“王此大邦,克顺克从”,因古文“从”和“比”二字形近而误。这样,用词与韵读无有不符。
[40]靡悔:无遗恨。
[41]帝祉:上天之福。
[42]施(yì):延续。孙子:即“子孙”。
帝谓文王:
无然畔援[43],
无然歆羡[44],
诞先登于岸[45]。
密人不恭[46],
敢距大邦[47],
侵阮徂共[48]。
王赫斯怒[49],
爰整其旅[50],
以按徂旅[51],
以笃于周祜[52],
以对于天下[53]。
【译文】
上帝教诲周文王:
不要攀援无主张,
不要羡人贪欲强。
先登高岸胜在望。
密人对周不恭顺,
胆敢抗拒周大邦,
侵阮袭共太猖狂。
文王勃然动了怒,
周军整顿去抵抗,
遏制密人侵邻邦,
国祚巩固周更强,
显扬天下国永昌。
【注释】
[43]无然:不要如此。畔援:又作“伴奂”、“畔换”等,当即“彷徨”、“盘桓”之音转,犹逍遥之意。
[44]歆羡:贪羡。非分的贪欲。
[45]诞:发语词。先:初。岸:高位。此数句是拟想上帝劝文王的话,要文王先占据有利地位。
[46]密:密须,古国名,姞姓,在今甘肃灵台西。恭:恭敬。
[47]距:通“拒”,抗拒。言拒周之命令。大邦:指周国。
[48]阮:古国名,在今甘肃泾川。徂:往,到。共:古国名,在今甘肃泾川北。一说阮国之地名。《毛传》:“国有密须氏,侵阮,遂往侵共。”
[49]赫斯怒:勃然大怒。斯,语助词。
[50]爰:于是。旅:师旅,军队。
[51]按:遏止。徂:往。旅:军队,指密人侵略阮再袭击共的部队。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度239/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >