诗经(王秀梅译注)第49部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度49/331

她是卫侯的娇妻,
她是太子的胞妹,
她是邢侯的小姨,
谭公是她亲妹婿。
【注释】
[1]硕:高大。其颀(qí):即“颀颀”,身材高大的样子。
[2]衣锦褧(jiǒng)衣:这句指里面穿着华丽的锦衣,外面罩着麻布制的罩衫,是女子出嫁途中所着装束。衣,前“衣”字,作动词用,即穿的意思。褧,罩衫。
[3]齐侯:指齐庄公。子:女儿。
[4]卫侯:指卫庄公。
[5]东宫:指齐太子得臣。东宫为太子住地,因称太子为东宫。
[6]邢:国名,在今河北邢台。姨:指妻子的姐妹。
[7]谭:亦作“”,国名,在今山东济南历城。维:是。私:女子称姊妹的丈夫为私,即现在的姐夫或妹夫。
手如柔荑[8],
肤如凝脂[9],
领如蝤蛴[10],
齿如瓠犀[11],
螓首蛾眉[12]。
巧笑倩兮[13],
美目盼兮[14]。
【译文】
手指纤纤如嫩荑,
皮肤白皙如凝脂,
美丽脖颈像蝤蛴,
牙如瓠籽白又齐,
额头方正眉弯细。
微微一笑酒窝妙,
美目顾盼眼波俏。
【注释】
[8]柔荑:柔嫩的初生白茅的幼苗。
[9]凝脂:凝结的脂肪,形容肤色光润。
[10]蝤蛴(qiú
qí):天牛的幼虫,白色细长。形容脖颈长而白。
[11]瓠犀(hù
xī):葫芦籽。形容牙齿白而整齐。
[12]螓(qín):虫名,似蝉而小,它的额头宽大方正。这里形容额头宽阔。蛾:蚕蛾,它的触角细长而弯。
[13]倩(qiàn):笑时脸上的酒窝。
[14]盼:眼睛黑白分明的样子。
硕人敖敖[15],
说于农郊[16]。
四牡有骄[17],
朱幩镳镳[18],
翟茀以朝[19]。
大夫夙退[20],
无使君劳。
【译文】
美人身材高又高,
停车休息在近郊。
四匹雄马气势骄,
马勒上边红绸飘,
乘坐羽车来上朝。
大夫朝毕早点退,
莫让卫君太辛劳。
【注释】
[15]敖敖:身材高大的样子。
[16]说(shuì):停驾休息。
[17]四牡:驾车的四匹雄马。有骄:即“骄骄”,健壮的样子。
[18]朱幩(fén):马两旁用红绸缠绕做装饰。镳镳(biāo):盛美的样子。
[19]翟茀(fú):用山鸡羽毛装饰的车子。翟,长尾的野鸡。茀,古代车厢上的遮蔽物。
[20]夙退:早点退朝。
河水洋洋[21],
北流活活[22]。
施罛濊濊[23],
鳣鲔发发[24],
葭菼揭揭[25]。
庶姜孽孽[26],
庶士有朅[27]。
【译文】
黄河之水浩荡荡,
哗哗奔流向北方。
渔网撒开呼呼响,
鱼儿泼泼进了网,
芦苇菼草长势旺。
姜家众女着盛装,

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度49/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >