诗经(王秀梅译注)第60部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度60/331

遭遇种种祸害,
但愿永睡不醒来。
【注释】
[1]爰爰(yuán):自由自在的样子。
[2]离:同“罹”,遭遇。罗:网。
[3]尚:犹,还。无为:无事。此指无战乱之事。
[4]百罹(lí):多种忧患。
[5]尚:庶几,有希望的意思。寐:睡。无吪(é):不动。
有兔爰爰,
雉离于罦[6]。
我生之初,
尚无造[7]。
我生之后,
逢此百忧,
尚寐无觉[8]。
【译文】
野兔儿自由自在,
野鸡儿落进网来。
我刚出生的时候,
没有徭役没有灾。
自我出生以后,
遭遇种种苦难,
但愿长睡永闭眼。
【注释】
[6]罦(fú):装有机关的捕鸟兽的网。
[7]无造:即“无为”。
[8]无觉:不醒,不想看。
有兔爰爰,
雉离于罿[9]。
我生之初,
尚无庸[10]。
我生之后,
逢此百凶,
尚寐无聪[11]。
【译文】
野兔儿自由自在,
野鸡儿落进网来。
我刚出生的时候,
没有劳役没有灾。
自我出生以后,
遭遇种种祸端,
但愿长睡听不见。
【注释】
[9]罿(tóng):捕鸟网。
[10]无庸:无劳役。
[11]无聪:不想听。
葛藟
【题解】
这是一个流浪者求助不得的怨诗。春秋时代,战乱频仍,人民流离失所。这首诗的作者就是到处流浪、居无定所的人。即使他称别人为父母兄弟,乞求一点同情和救济,也不可得,反映了当时社会的冷酷无情。也有人认为此诗是一个入赘者在别人家生活,倍感孤独寂寞的悲歌。朱熹《诗集传》说:“世衰民散,有去其乡里家族而流离失所者,作此诗以自叹。言绵绵葛藟,则在河之浒矣。今乃终远兄弟而谓他人为己父,己虽谓彼为父,而彼亦不我顾,则其穷也甚矣。”说得很对。
绵绵葛藟[1],
在河之浒[2]。
终远兄弟[3],
谓他人父。
谓他人父,
亦莫我顾[4]。
【译文】
葛藤绵延长又长,
爬到河边湿地上。
远离亲人和兄弟,
面对他人叫父亲。
就是喊他为父亲,
一点眷顾也休想。
【注释】
[1]绵绵:延绵不断的样子。葛藟:蔓生植物。即野葡萄。
[2]浒:岸边。一说岸上地。
[3]终:既。远:远离。
[4]顾:照顾,眷顾。
绵绵葛藟,
在河之涘[5]。
终远兄弟,

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度60/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >