诗经(王秀梅译注)第62部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度62/331

大车行走声槛槛,
青色毛衣像葭菼。
难道是我不想你?
相爱就怕你不敢。
【注释】
[1]大车:贵族乘坐的车子。一说牛车。槛槛(kǎn):车行声。
[2]毳(cuì)衣:用兽毛制成的衣服。《毛传》:“毳衣,大夫之服。”菼(tǎn):初生的芦苇,此处比喻毳衣的青白色。
[3]尔:你。
[4]子:指其所爱的男子。
大车啍啍[5],
毳衣如璊[6]。
岂不尔思?
畏子不奔[7]。
【译文】
大车前行声啍啍,
红色毛衣色如璊。
难道是我不想你?
怕你不跟我私奔。
【注释】
[5]啍啍(tūn):车行声,犹“槛槛”。
[6]璊(mén):赤色玉。
[7]奔:私奔。
穀则异室[8],
死则同穴[9]。
谓予不信[10],
有如皦日[11]。
【译文】
活着不能在一室,
死后同埋一个坑。
我说的话你不信,
就让太阳来作证。
【注释】
[8]穀:活着。异室:两地分居。
[9]同穴:合葬在一个墓穴。
[10]予:我。
[11]有如皦(jiǎo)日:有此白日。如,此。皦,白,光明。
丘中有麻
【题解】
对此诗有三种解释:一说是思贤之诗,《毛诗序》说:“思贤也。庄王不明,贤人放逐,国人思之而作是诗也。”三家都同意此说。又说此为私奔之诗。朱熹《诗集传》说:“妇人望其所与私者而不来,故疑丘中有麻之处复有与之私而留之者,今安得其施施然而来乎?”再说为招贤偕隐诗。方玉润《诗经原始》说:“《丘中》,招贤偕隐也。”“周衰,贤人放废,或越在他邦,或尚留本国,故互相招集,退处丘园以自乐。”仔细推敲诗意,看不出有思贤、招隐之意,也不能确认女子与男子私奔。有研究者认为这是一位女子叙述和情人定情过程的诗,女子请男子帮忙种麻,相互认识,后来又请男子父亲吃饭,第二年李子熟时,男子送女子佩玉,二人定情。可为一说。总之,这是一首情歌。写一位女子在山丘的隐蔽处热切地等待男子的到来,说明这是一对相爱的人。
丘中有麻[1],
彼留子嗟[2]。
彼留子嗟,
将其来施施[3]。
【译文】
山坡上的麻地里,
等待小伙刘子嗟。
那个小伙刘子嗟,
盼他能来帮我忙。
【注释】
[1]麻:一年生草本植物,皮可绩为布,子可食。
[2]留:姓氏,即“刘”之借字。子嗟:人名。
[3]将:有希望、请求之意。施施:施予,帮助。有恩惠、惠与之意。一说喜悦之意。
丘中有麦,
彼留子国[4]。
彼留子国,
将其来食[5]。
【译文】
山坡上的麦地里,
等待小伙刘子国。
那个小伙刘子国,
盼他吃饭来我家。
【注释】
[4]子国:人名。诗中之“子嗟”、“子国”、“留之子”与《桑中》之所言“孟姜”、“孟弋”、“孟庸”同一手法。实际皆指同一人。一说“子国”为子嗟父。“之子”即子嗟。
[5]食:吃饭。
丘中有李,
彼留之子。
彼留之子,

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度62/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >