诗经(王秀梅译注)第64部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度64/331

[1]将(qiāng):请。仲子:男子的字,犹言“老二”。
[2]窬(yú):跨越。里:五家为邻,五邻为里,里外有墙。
[3]爱:吝惜,舍不得。
[4]畏:害怕。
将仲子兮,
无窬我墙,
无折我树桑。
岂敢爱之?
畏我诸兄。
仲可怀也,
诸兄之言,
亦可畏也。
【译文】
仲子哥啊听我讲,
不要翻过我家墙,
莫碰墙边种的桑。
不是爱惜这些树,
是怕兄长来阻挡。
无时不把哥牵挂,
又怕兄长把我骂,
这事真叫我害怕。
将仲子兮,
无窬我园,
无折我树檀。
岂敢爱之?
畏人之多言。
仲可怀也,
人之多言,
亦可畏也。
【译文】
仲子哥啊听我讲,
不要登我后园墙,
莫让檀树枝干伤。
不是爱惜这些树,
是怕众人舌头长。
无时不把哥牵挂,
闲话也能把人杀,
这事真叫我害怕。
叔于田
【题解】
这是赞美一位青年猎人的诗。这篇赞美不是从狩猎技艺上去赞美,而是以青年猎人离开住所后造成的空虚心境,来追想他平素的举止;不是用实笔写事,而是用虚笔抒怀,反复赞叹他的“美”。歌者很可能是一位倾心于青年猎人的姑娘。《毛诗序》说:“《叔于田》,刺庄公也,叔处于京,缮甲治兵,以出于田,国人说而归之。”这个说法也是根据《左传·隐公元年》的记载而来的,是说讽刺郑庄公不能管束其弟共叔段的。从诗中的赞美之辞来看,丝毫无讽刺之意。朱熹说:“或疑此亦民间男女相悦之辞也。”比较符合诗意。
叔于田[1],
巷无居人[2]。
岂无居人?
不如叔也,
洵美且仁[3]。
【译文】
叔去打猎出了门,
巷里就像没住人。
难道真的没住人?
谁都不如叔呀,
他那么英俊又慈仁。
【注释】
[1]叔:人名。于田:去打猎。于,往。田,打猎。
[2]巷:居里中的小路。
[3]洵:信,确实。仁:指温厚,慈爱。
叔于狩[4],
巷无饮酒[5]。
岂无饮酒?
不如叔也,
洵美且好[6]!
【译文】
我叔出门去打猎,
巷里无人在饮酒。
真的没人在饮酒?
什么人都不如叔,
他那么英俊又清秀。
【注释】
[4]狩:打猎,一般指冬天打猎。
[5]饮酒:这里指燕饮。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度64/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >