诗经(王秀梅译注)第92部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度92/331

你呀!你呀!
面对爱人怎么办?
【注释】
[5]束刍:捆束的草料。
[6]隅:指天的东南边,说明夜色已深。
[7]邂逅:不期而遇,引申为难得之喜。
绸缪束楚[8],
三星在户[9]。
今夕何夕,
见此粲者[10]?
子兮子兮,
如此粲者何?
【译文】
束束荆条紧紧缠,
三星光照门里面。
今夜到底是何夜,
能和如此美人见。
你呀!你呀!
对此美人怎么办?
【注释】
[8]束楚:捆束的荆条。
[9]三星在户:指已到夜半。户,单扇门。一扇为户,两扇为门。
[10]粲(càn)者:美人。
杕杜
【题解】
《毛诗序》说:“《杕杜》,刺时也。君不能亲其宗族,骨肉离散,独居而无兄弟,将为沃所并尔。”认为是讽刺晋国国君的。朱熹《诗序辩说》反驳道:“此乃人无兄弟而自叹之词,未必如《序》之说也。况曲沃实晋之同姓,其服属又未远乎?”在《诗集传》中又说:“此无兄弟者自伤其孤特,而求助于人之辞。”我们认为这是表现兄弟失和、孤寂无助痛苦心情的诗。方玉润《诗经原始》说:“自伤兄弟失好而无助也。”一说这是一个流浪者求助不得的伤感诗。或说是独生子慨叹孤立无援的诗。
有杕之杜[1],
其叶湑湑[2]。
独行踽踽[3],
岂无他人?
不如我同父[4]。
嗟行之人[5],
胡不比焉[6]?
人无兄弟,
胡不佽焉[7]?
【译文】
那棵独立棠梨树,
树上叶子很茂盛。
我独自行走冷清清,
难道没人同路行?
不如同胞兄弟骨肉情。
可叹路上那些人,
为何不和我亲近?
谁人没有兄和弟,
为何不能帮我出困境?
【注释】
[1]杕(dì):树木独特、孤独貌。杜:即俗所谓的棠梨树。
[2]湑湑(xǔ):润泽而茂盛的样子。
[3]踽踽(jǔ):独自行路孤独凄凉的样子。
[4]同父:指兄弟。
[5]嗟:悲叹声。行之人:道上行路之人。
[6]比:辅助。一说亲近。
[7]佽(cì):帮助。
有杕之杜,
其叶菁菁[8]。
独行睘睘[9],
岂无他人?
不如我同姓[10]。
嗟行之人,
胡不比焉?
人无兄弟,
胡不佽焉?
【译文】
那棵独立棠梨树,
树上叶子青又青。
我独自行走多孤独,
难道没人同路行?
不如同族兄弟那样亲。
可叹路上那些人,
为何不和我亲近?
谁人没有兄和弟,
为何不能帮我出困境?
【注释】

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度92/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >