大卫·科波菲尔(校对)第168部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度168/196

“你知道我要什么吗?”我姨婆说。
“一件疯子穿的紧身衣。”乌利亚说。
“不,是我的财产!”我姨婆回答说,“爱格妮斯,我亲爱的,只要我相信,我那份财产真的是你爸弄光的,我一个字也不会说——我亲爱的,有关我的钱放在这儿投资的事,就连对特洛,我也一个字都没有说,这他知道。可是现在我知道了,原来是这家伙搞的名堂,他应对这事负责,那我就要向他要回来了!特洛,来,要他把我的财产交出来!”
当时,我姨婆是不是认为乌利亚把她的财产藏在自己的领巾里了,我实在不知道。可是她真的直拉他的领巾,好像她认定是藏在那里面似的。我急忙横身在他们两人之间,并且向她保证说,凡是他的一切非法侵吞所得,我们都要叫他全部吐出来。我的话,再加上她稍微想了想,才使她安静下来。不过,她一点没有因为刚才的举动失去常态(虽然我不能说她的软帽也是这样),而是泰然自若地回到自己的座位上。
在最后的几分钟里,希普太太一直大声嚷着要他儿子“卑贱点”,并且依次对我们一个个下跪,作着各种荒唐的保证。她儿子硬把她按在他的椅子上,然后绷着脸站在她的旁边,用手抓住她的胳臂(不过并不粗暴),恶狠狠地对我说道:
“你要干什么?”
“我要告诉你,你必须做什么。”特雷德尔说。
“那个科波菲尔没有舌头了吗?”乌利亚咕哝着说,“你要是能老老实实告诉我,他的舌头让人给割掉了,那我一定会帮你干很多事呢!”
“我家的乌利亚心里是很卑贱的!”他的母亲嚷嚷道,“你们别介意他嘴里说的话吧,各位好心的先生!”
“你必须做到,”特雷德尔说,“是这些。首先,我们听说过的那份出让股份契约,你必须在此时此地交给我。”
“假定我手里没有这东西呢?”乌利亚插嘴道。
“可是你有的,”特雷德尔说,“因此,你知道,我们不做那样的假定。”我不得不承认,我的这位老同学,有清晰的头脑,有真诚、耐心和务实的见识,这是我第一次真正有机会认识到。“然后,”特雷德尔说,“你必须准备吐出你所侵吞的一切,归还最后的一文钱。所有合伙的账册和文件,所有你自己的账册和文件,必须一律归我们掌管;所有的现金账户和有价证券,不管是事务所的,还是你自己的,也都必须归我们掌管。总之,凡是这儿的一切,必须一律归我们掌管。”
“必须这么做吗?这我可还不明白呢!”乌利亚说,“这事我得有时间想一想。”
“当然,”特雷德尔回答说,“不过,在这个时间里,在一切都办得让我们满意之前,我们必须把所有这些东西,全都拿到手。同时还得请你——简单地说吧,还得强迫你——待在你自己的房间里,不得跟任何人联系。”
“那我可不干!”乌利亚骂骂咧咧地说。
“梅德斯通监狱[11]是个更加安全的拘留人犯的地方,”特雷德尔说,“虽然法律要恢复我们的权利,也许得花较长时间,而且也许不能像你能做的那样完全恢复我们的权利,但是法律毫无疑问会惩罚你。哎呀,这一点你知道得跟我一样清楚!科波菲尔,你去一趟市政厅叫两个法警来好吗?”
听到这儿,希普太太又忍不住了,跪在爱格妮斯的面前,高声求她出面替他们母子俩求情,嚷嚷说,她儿子是很卑贱的,揭发出来的事全是真的,要是他不按我们的要求做,那就由她来做,以及诸如此类的话。因为她为她的这个宝贝儿子担心,吓得都快要疯了。
如果问乌利亚,要是他还有勇气,他会干什么,这就像问一只杂种野狗,要是它有老虎的胆量,他会干什么。乌利亚是一个彻头彻尾的胆小鬼;正像他卑鄙的一生中任何时刻一样,透过他的阴沉乖戾和忍辱态度,露出了他那卑鄙怯懦的本性。
“别去!”他朝我咆哮道,一面用手抹了抹自己那发热的脸,“妈,你别说了。行了!把那份出让股份契约给他们好啦!你去把它拿来!”
“你去帮她一下吧,狄克先生,”特雷德尔说,“劳你驾啦!”
狄克先生对于交给他的这份差使,很引以为荣,而且也懂得其用意,因此就像牧羊犬伴着绵羊一样,紧跟着她去了。不过,希普太太并没有给他添什么麻烦;因为她不仅把出让股份契约拿来了,而且把盛契约的匣子也拿来了;我们在匣子里发现了银行存折和一些别的文件,这些后来都有用处。
“好!”东西拿来后,特雷德尔说,“现在,希普先生,你可以离开这儿去考虑了;请你特别要注意,我已经代表在场的所有人向你宣布,你要做的只有一件事,就是我刚才已经给你说清楚的;这件事必须马上就做,不得拖延。”
乌利亚一直看着地面,没有抬眼,一只手摸着下巴,拖着脚步走过房间,在门口站住说:
“科波菲尔,我一直就恨你。你一贯是个自命不凡的家伙,你总是跟我作对。”
“我记得,以前有一次我曾对你说过,”我说,“由于你这个人贪婪、奸诈,所以跟全世界一直作对的,是你。你以后应该好好想一想,世界上,凡是贪婪、奸诈,没有不做得过分的,没有不因做得过分而自食其果的。这就跟人总要死一样,是铁定了的。”
“也可以说,跟他们在学校里一贯教导的一样铁定(就是我零星学会那么多卑贱的同一学校)。他们从九点到十一点说,劳苦是灾难;从十一点到一点又说,劳苦是福气,是乐事,是光荣,是我不知道的什么等等,是不是?”乌利亚嗤笑着说,“你这样说教,差不多就像他们那样前后一致了。卑躬屈膝会行不通吗?我认为,我要是不这样,就骗不了我那位绅士伙友了。——米考伯,你这个老混蛋,我会跟你算账的!”
米考伯先生根本没把乌利亚和他伸出的手指放在眼里,高高挺起自己的胸脯,直到乌利亚灰溜溜地溜出门外,然后他才转向我,提议要我亲眼去见证一下“他跟米考伯太太重新建立互相信任的关系”。随后,他又请全体在场的人,一起去看看那动人的场面。
“长期挡在我和米考伯太太之间的帷幔,现在已经拉开了,”米考伯先生说,“我的孩子们和他们的生育者,又能平等接触了。”
因为我们都非常感激他,都希望能对他表示我们的感激之情,而且我们的忙乱心情已经平静下来,因此我敢说,我们本来全都想去的。可是,爱格妮斯必须回去照顾她父亲,因为他除了希望的曙光之外,别的什么都受不了;另外还得有人看住乌利亚,因此特雷德尔就留下来了,过会儿再由狄克先生来替换。于是,狄克先生,我姨婆和我,就跟着米考伯先生,一起去他家了。当我匆匆地和那个我欠她那么多恩情的亲爱的姑娘告别时,想到那天上午她也许已经从危险中得救——尽管她自己早有明智的决心——我衷心地感谢我童年时代所受的苦难,是那番苦难,才使我认识米考伯先生。
米考伯先生的家离此不远,对着大街的门直通起居室,他以他那特有的性急,一头就闯了进去,于是我们发现我们一下就来到这家人的中间。米考伯先生叫着“艾玛,我的命根子!”扑进了米考伯太太的怀中。米考伯太太尖叫了一声,伸手把米考伯先生紧紧搂住。正在哄着米考伯太太上次信中提到那个不懂事的新来者的米考伯大小姐,也大为感动。那个新来者高兴地蹦跳着。那两个双生子则作出一些笨拙而天真的举动,以表示他们的喜悦。米考伯大少爷,由于早年老受挫折,性格有些乖僻,原本神情阴郁,这时也感动了天性而大哭起来。
“艾玛!”米考伯先生说,“我心头的乌云已经散去了。我们俩多年来一直互相信任,现在又恢复如前了,以后再也不会中断了。现在,就让贫穷来吧,欢迎!”米考伯先生流着眼泪,大声喊道,“就让苦难来吧,欢迎!让无家可归来吧,欢迎!让饥饿、尴尬、乞讨,还有狂风暴雨,统统来吧,欢迎!只要互相信任,就能使我们支持到底!”
米考伯先生这样喊着,把米考伯太太安顿在一张椅子上,然后和全家人一一拥抱,对种种凄凉境况,都表示欢迎(据我看来,这类境况是决不会受他们欢迎的),同时要他们一齐出去,到坎特伯雷街头卖唱,因为再没有别的办法可以赡养他们了。
可是,米考伯太太由于过分激动,晕过去了,因此,就连合唱队也来不及组成,第一件要做的事,就是得让她苏醒过来。这件事由我姨婆和米考伯先生办到了。然后,米考伯先生才把我姨婆介绍给她,她也认出我来了。
“对不起,亲爱的科波菲尔先生,”可怜的米考伯太太说着,把手伸给了我,“我的身体不太好;米考伯先生和我之间近来的误会得以消除,一开始太使我激动了。”
“这是你们全家人吗,米考伯太太?”我姨婆问道。
“眼下再没有别的人了。”米考伯太太回答。
“哎呀呀,我不是那个意思,米考伯太太,”我姨婆说,“我的意思是说,这些全是你们的孩子吗?”
“特洛伍德小姐,”米考伯先生回答说,“这是千真万确的。”
“哦,那位年龄最大的年轻先生,”我姨婆若有所思地说,“你打算培养他做什么呀?”
“我刚来这儿时,我的希望是,”米考伯先生说,“让威尔金斯进教堂,或者,要是我把话说得更清楚些,就是进合唱队。可是本城靠它出名的这座古老的大教堂里,没有男高音的空缺,所以他——简而言之,就形成了一个想法,不想在神圣的教堂里唱歌,而想在酒吧里唱歌了。”

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度168/196   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >