大卫·科波菲尔(校对)第173部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度173/196

“我当然这样想,”我姨婆说,“所以我就一声不吭了。爱格妮斯,一个字都别说!”
“这笔公债确实给卖掉了,”特雷德尔说,“是凭你给的委托代理权卖的。不过,是谁卖的,实际上是谁签的字,我就不必说了。卖掉之后,那个混蛋对威克菲尔先生撒谎说——而且还用数字证明——这笔钱他拿到手后(他居然说,他这是根据威克菲尔先生的指示),用来填补别的亏空和欠款了,免得事情露馅。威克菲尔先生,由于在他的掌握之中,变得软弱无力,毫无办法,他明明知道,这笔本钱已经没有了,可后来还假装着本钱还在,给你付了几次利息,这样一来,他就不幸使自己成了这一骗局的同谋了。”
“而且最后把罪责都揽到了自己身上,”我姨婆补充说,“给我写了一封信,像发疯似的,指控自己犯了抢劫罪,以及一大堆听都没听到过的罪名。接到这封信后,一天早上,一大早我就去见他,向他要来一支蜡烛,当场把这封信给烧了,同时对他说,要是有一天,他能为我和他自己把钱弄回来,那就弄回来;要是弄不回来,为了他女儿,就严加保密,对谁也别说起——不管是谁,要是现在要跟我说话,我就离开这屋子!”
我们都默不作声,爱格妮斯则用双手捂住自己的脸。
“那么,我亲爱的朋友,”我姨婆停顿了一会,然后说,“你真的逼得他把钱吐出来了?”
“嗨,实际的情况是,”特雷德尔回答说,“米考伯先生把他包围得严严实实了,准备了许多新的办法,要是旧办法不起作用,就用新办法治他,使他没法逃出我们的手掌。一个最让人感到意外,连我也完全没有想到的情况是,他侵吞这笔钱,与其说是为了满足他的贪欲(他的确贪得无厌),还不如说是由于他对科波菲尔的仇恨。他曾直截了当地对我这样说过。他说,他甚至愿意花掉这么多钱,来打击科波菲尔;或者伤害他。”
“哼!”我姨婆沉思地皱起眉头,朝爱格妮斯看了一眼,说道,“他现在怎么样了?”
“我不知道。”特雷德尔说,“他跟他妈一起离开这儿了。在整个这段时间,他妈一个劲儿叫叫嚷嚷的,又是哀求,又是自揭疮疤的。他们是搭去伦敦的夜班公共马车走的,以后的情况我就不知道了;除此之外,还有一点,就是他对我的仇恨,在临走时肆无忌惮地表示了。看来他恨我的劲儿,似乎不亚于恨科波菲尔先生;就像我对他说的那样,我认为这实在是对我的一种恭维。”
“你估计他还有钱吗,特雷德尔?”我问道。
“啊,有钱,我认为他还有钱,”他郑重地摇着头说,“我得说,他一定用各种手段捞了不少钱。不过我想,科波菲尔,要是你有机会观察一番他的经历,你会发现,这家伙即便有了钱,也决不会不作恶的。他就是这样一个虚伪的化身。不管做什么事,他走的一定是邪门歪道。这是他表面上以卑躬屈膝来克制自己的唯一补偿。由于他总是在地上爬着去追求这样或那样的小目标,他始终把沿途碰到的每一件东西都加以放大,结果是,凡是见到在他和目标之间的任何人,即便是最天真无邪的,他都要仇恨,都要怀疑。因此邪门歪道越来越邪歪,不论是什么时候,为了一丁点儿的原因,或者什么原因也没有,全是这个样。只需想一想他在这儿的历史,”特雷德尔说,“这就知道了。”
“他是个卑鄙无耻的恶魔!”我姨婆说。
“关于这一点,我真的不明白,”特雷德尔若有所思地说,“很多人,要是存心想要卑鄙的话,就会变得非常卑鄙。”
“好了,我们还是来谈谈米考伯先生吧。”我姨婆说。
“哦,真的,”特雷德尔高兴地说,“我还要再大夸特夸米考伯先生一番。要不是他在这么长的时间里耐心勤奋、坚持不懈地苦干,我们永远也别想做出什么值得一提的事情来。我觉得,当我们想到米考伯先生可以用他的沉默和乌利亚·希普作出什么妥协时,我们应该考虑到他是在为正义而主持正义。”
“我也这样想。”我说。
“那么,你说该怎么酬谢他呢?”我姨婆问道。
“哦!在你提到这事以前,”特雷德尔略带不安地说,“我就想到,我们用非法的措施——这次的措施从头到尾完全是非法的——来解决这个难题时,恐怕有两点应该排除在外(不可能事事都照顾到)。米考伯先生向乌利亚预支了不少工资,他给乌利亚立了好些借据什么的——”
“哦!这些钱是必须归还的。”我姨婆说。
“是啊,可是我不知道什么时候会根据这些借据起诉,也不知道这些借据现在在哪儿,”特雷德尔睁大眼睛回答说,“我预料,从现在到他出发去海外这段时间内,米考伯先生会不断遭到拘押,或者是强制执行。”
“那样的话,他会不断得到释放、解除强制执行。”我姨婆说,“一共多少钱?”
“嗨,米考伯先生把这些交易——他把这叫作交易——都郑重其事地记在一个本子上了,”特雷德尔微笑着回答说,“他加在一起的总数是一百零三镑五先令。”
“那么,包括这笔欠款在内,我们该给他多少?”我姨婆说,“爱格妮斯,我亲爱的,我们之间怎么分担,以后再说。现在先说说,我们该给他多少?五百镑怎么样?”
一听这话,特雷德尔和我都立刻插嘴了。我们两人都主张给他一小笔现金,欠乌利亚的钱,待他每次来讨时,都代他还清,但事先不必跟米考伯先生讲定。我们建议,除了负担米考伯先生一家的旅费和装备的费用外,再给他一百镑现金。米考伯先生归还这些垫款的办法,应认真订立契约,这样可使他有一种责任感,也许对他有好处。对此我又做了补充建议,由我把米考伯先生的为人和历史,对佩格蒂先生加以说明,我知道佩格蒂先生是个靠得住的人;我们另外再悄悄交给他一百镑,由他根据情况借给米考伯先生。我进一步建议,由我酌情把佩格蒂先生的经历中我觉得应该说的,或认为可以说的,告诉米考伯先生,好引起他对佩格蒂先生的关心;尽量使他们为共同的利益互相关心,互相照顾。大家都热烈地赞同我的这些意见;我可以立即在这儿提一下,过不多久,这两位主要的当事人,都真心诚意、和睦融洽地做到了这一点。
看到特雷德尔焦急不安地朝我姨婆看了一眼,我就问他,他刚才说的第二点,也就是最后一点是什么。
“科波菲尔,要是我提到一个令人痛苦的问题,我得请你跟你姨婆原谅,我很怕提到这个问题,”特雷德尔犹疑地说,“不过我认为,这件事提醒你们一下,很有必要。米考伯先生令人难忘地进行揭发的那天,乌利亚·希普曾威吓你姨婆,他暗示的是有关你姨婆的——丈夫。”
我姨婆依然保持着笔挺的姿态坐着,显得很镇定,她点了点头,表示记得。
“也许,”特雷德尔说,“这只是无的放矢的胡扯吧?”
“不。”我姨婆回答说。
“这么说——请原谅——真有这么一个人,而且完全受乌利亚的操纵?”特雷德尔吞吞吐吐地说。
“没错,我的好朋友。”我姨婆说。
特雷德尔明显地拉长着脸解释说,他没能处理好这一问题。这跟米考伯先生的借款一样,没有包括在他所提出的条件之内;现在我们已经不再有任何权力来对付乌利亚·希普了;要是他能伤害或扰乱我们或我们当中的任何一个人,毫无疑问,他一定会那么干的。
我姨婆始终没有作声,直到又有几颗泪珠流到她的脸颊上。
“你说得很对,”她说,“你提到这件事,想得很周到。”
“我——或者科波菲尔——能帮忙做点什么吗?”特雷德尔柔声地问道。
“用不着,”我姨婆说,“我得再三对你感谢。特洛,我亲爱的,这种恫吓落空了!我们还是把米考伯先生和米考伯太太请回来吧。你们都别再对我说什么了!”说着她抚平衣服,坐得笔挺,眼睛看着门口。
“哦,米考伯先生,米考伯太太!”他们进来时,我姨婆说,“我们正在讨论你们移居海外的事,非常对不起,让你们在外面等了这么长时间;现在我把我们打算怎么安排,告诉你们吧。”
她一一说了我们的安排,他们全家人——孩子们和所有在场的人——都感到十分满意,把米考伯先生那种签订任何票据时开始阶段的守时习惯,也大大地激发起来了,他立即兴高采烈地跑出去买贴在期票上的印花,怎么劝也劝他不住。可是他的欢乐受到了突然的打击;因为还不到五分钟,他就被一个法警押回来了,泪如雨下地告诉我们说,一切都完了。对此我们早有准备,这当然是乌利亚·希普在控告他,于是我们马上付了钱;又过了不到五分钟,米考伯先生就坐在桌子旁,十分高兴地在贴在期票的印花上填写起来,只有干这种愉快的活儿,或者调制潘趣酒,才能使他那份得意之色,在那张发光的脸上完全显露出来。看他带着艺术家的情趣,像画画似的在那些印花上描着,横过来竖过去地看了又看,还在自己的记事本上记下日期、金额这些重要事项;填写完后,又仔细查看了一番,深深感觉到这些印花的宝贵价值;他这种种表现,真是一番难得看到的美景。
“哦,米考伯先生,要是你允许我劝告你一句的话,”我姨婆默默地观察了他一会之后说,“你最好从此以后,发誓不再干这种活儿了。”
“特洛伍德小姐,”米考伯先生回答说,“我的意图就是要把这样一个誓言,在未来的白纸一张的新篇章上记下来。米考伯太太可以为此作证。我相信,”米考伯先生庄重地说,“我儿子威尔金斯会永远记住,他宁愿把手放进火里,也比用它去摆弄这些在他父亲命脉里放了毒的毒蛇好得多!”米考伯先生深受感动,立即成了失望的化身,用阴郁恐怖的眼神注视着这些“毒蛇”(他刚才对它们那爱慕之情,并没有完全消退),然后把它们折了起来,放进自己的口袋。
那天晚上的活动就这样结束了。我们都已让烦愁和劳累弄得精疲力竭,于是姨婆和我决定第二天回伦敦。根据安排,米考伯一家把家具什物交经纪人卖出后,也随我们去伦敦。威克菲尔先生的事务,以适当的速度,由特雷德尔主持清理。清理期间,爱格妮斯也去伦敦。那天我们都在那座老屋里过的夜;驱除了希普母子,这座老屋仿佛清除了一场瘟疫。我躺在我那个老房间中,就像是一个遭遇沉舟之难的浪子返回到家园。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度173/196   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >