大卫·科波菲尔(校对)第185部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度185/196

“我也从来没有找到过!”我说。
“同时,先生,”齐利普先生说,“他们很不得人心;因为他们随心所欲地诅咒每个不喜欢他们的人下地狱,要真那样,那我们左邻右舍中就有很多人下地狱了!不过,据齐利普太太说,先生,他们自己也在不断受到惩罚;因为他们只能返诸自身,自食其心,而自己的心可不是什么好吃的东西啊。好了,先生,要是你不怪我老话重提,还是谈一谈你的脑子吧。你是不是老让你的脑子处于兴奋状态呀,先生?”
我发现,在齐利普先生自己的脑子因尼格斯酒的刺激而兴奋起来的情况下,把他的注意力从这个话题转向他自己的事情,是并不困难的。因为在后来的半个小时里,他一直滔滔不绝地尽谈他自己的事情。从他所谈到的消息中,还让我了解到,他当时所以来格雷法学院咖啡馆,是因为他要在一个精神病学委员会上,对一个因饮酒过度而精神错乱的病人,提供他精神状态方面的医学证据。
“我跟你说实话吧,先生,”他说,“在这种场合,我的神经特别紧张。我是经不住别人的所谓‘吓唬’的,先生。那会让我完全不知所措。你出生的那天晚上,那位让人生畏的女士的行为,吓得我过了很久才回过神来呢。这你知道吗,科波菲尔先生?”
我告诉他,明天一早我就要去看望我的姨婆,也就是那天晚上那位让人生畏的女士;我还告诉他,她是一位最仁慈、最了不起的女人,要是他对她更熟悉一些,他就会充分了解这一点了。可是,只要想到有可能再见到她,他好像就吓坏了。他淡淡地微笑着回答说:“她真是这样吗,先生?真的?”接着,几乎便立刻要来一支蜡烛,上床睡觉去了,好像除此之外,哪儿都不太安全似的。实际上,他并没有让尼格斯酒弄得晃晃悠悠;但是我却认为,他那平缓的小小脉搏,比起那天晚上我姨婆在失望之余用软帽打了他一下那会来,每分钟一定多跳了两三下。
午夜时分,我感到疲惫不堪,也去睡觉了。第二天,在去多佛的马车上过了一整天;在我姨婆吃茶点的时候,我平安抵达,径直闯进她的那间老客厅(她现在戴眼镜了),受到了她、狄克先生,还有亲爱的老佩格蒂的欢迎(佩格蒂现在是我姨婆的管家了),他们都张开双臂紧紧搂抱我,高兴得老泪纵横。当我们平静下来,开始叙谈时,我对姨婆讲了怎样碰到齐利普先生,以及他怎样想起她还胆战心惊的事,我姨婆听了乐得不可开交。她和佩格蒂两人,有关我那可怜母亲的第二个丈夫,以及那个“谋杀人的姐姐”,是有很多话好说的——我想,不管会受到什么惩罚,我的姨婆都决不会用任何教名、姓氏,或别的什么名字来称呼那个女人的。
*
*
*
[1].有资格在任何法庭作辩护的律师。
[2].一种儿童游戏。四角各站一人,中间站一人,四角的人更换位置时,中间的人趁机抢占其中一角。
[3].一种银白色锡锑铜合金,常用以制餐具。
[4].每年九月二十九日,为纪念天使长米迦勒的节日。
[5].见《一千零一夜》中嫉妒妹妹的姐姐们的故事。
[6].由白葡萄酒、热水、糖、柠檬汁和肉豆蔻等掺和而成。
[7].餐桌上切鱼、分鱼用,亦为煎鱼时所用,形如小铲。
第六十章 爱



房里只剩下了姨婆和我两人,我们一直谈到了深夜。我们谈到那些移居海外的人,写信回来从来不谈别的,只讲事事如意,充满希望;谈到米考伯先生真的按照人与人之间的关系,一丝不苟地一小笔一小笔汇回款项,以归还那些“金钱上的债务”;还谈到珍妮特在我姨婆回多佛后,又来伺候了她一段时间,后来跟一个生意兴隆的酒馆老板结了婚,终于实现了她那誓绝男人的主张;在这场婚姻里,我姨婆对新娘子起了教唆和帮凶作用,她还亲自出席婚礼,并把婚礼推向高潮,以此表示了对那同一伟大原则的认可;以上这些,都是我们谈到的话题——尽管从他们给我的信中,我对此早已略知一二了。像往常一样,狄克先生也是不会被忘记的。我姨婆告诉我说,他一直在不断地抄写一切他能弄到手的东西,凭借这种貌似正业的工作,恭敬地来保持和查理一世国王之间的距离。我姨婆认为,只要狄克先生自由快乐,不用经受拘谨单调的痛苦,就是她一生中最大的欢乐和报偿;她还认为,除了她,没有一个人能充分了解他是怎样一个人(这是一个新奇的结论)。
“那么,特洛,你什么时候,”当我们像往常那样坐在壁炉前时,我姨婆拍着我的手背说,“你打算什么时候去坎特伯雷呢?”
“我想弄匹马,明天早上骑马去,姨婆,除非你也跟我一起去。”
“我不去!”我姨婆直截了当地回答说,“我哪儿也不想去。”
于是我说,那我就骑马去了。我还说,要是我今天来看望的不是她,而是别的任何人,那我是决不会路过坎特伯雷而不停留的。
她听了很高兴,但是却回答说:“嗨,特洛!我这把老骨头明天是散不了架的啊!”当我心事重重地坐在那儿看着炉火时,她又轻轻地拍拍我的手。
我心事重重,因为我又来到这儿,离爱格妮斯这么近,这就不能不使我重又想起那久久盘踞在我心头的悔恨。这种悔恨,也许已经有所缓和,已教会了我年轻气盛时没有学会的东西,可是悔恨依然是悔恨。“哦,特洛,”我仿佛听到我姨婆又在对我说,“瞎了眼啦!瞎了眼啦!瞎了眼啦!”——现在我能较好地领会她的意思了。
我们两个都沉默了几分钟。当我抬起眼睛时,我发现她正目不转睛地朝我细看着。也许她已看出我的心思,随着我的思路在思索。因为我觉得,虽然我的思路过去曾经随心所欲、不可捉摸,但现在却已不难寻其踪迹了。
“你会看到,她父亲已是个白发苍苍的老人,”我姨婆说,“不过从其他各个方面来说,他都更好了——是个弃旧图新的人了。你再也不会看到,他用那把糟透的分寸必较的小尺子来衡量人生的利害、忧乐了。相信我的话,孩子,这类事,照那样的量法,没等量出个结果,必定就缩小好多了。”
“确实是这样。”我说。
“你也会见到她,”我姨婆接着说,“她仍跟往常那样善良、美丽、真诚、无私。要是我还知道什么更好的赞美字眼的话,特洛,我一定会用来赞美她的。”
对她,再高度的赞扬也不会过分,对我,再严厉的责备也不会过头。哦,我在歪路上走得多远了啊!
“要是她能把她身边的那些年轻女孩,调教得都像她自己那样,”我姨婆说着,被自己的热诚感动得满眼含泪,“上天知道,那她的这一生就不算虚度了!于人有益,于己快乐,就像那天她自己说的那样!除了于人有益,于己快乐外,她怎么还会是别的样子啊!”
“爱格妮斯有没有——”我这与其说是在对我姨婆说话,倒不如说是在自言自语。
“呃?嘿?有没有什么?”我姨婆急着追问道。
“有没有向她求爱的人呀。”我说。
“至少有二十个,”我姨婆喊了起来,得意中带着愤慨,“打你走后,我亲爱的,她要是想结婚的话,二十次婚都结过了!”
“毫无疑问,”我说,“毫无疑问。不过有没有什么配得上她的意中人呢?配不上她的,爱格妮斯是看不上眼的。”
我姨婆坐在那儿,手托下巴沉思了一会,然后慢慢地抬起眼睛,看着我说:
“我猜想她有个心上人,特洛。”
“一个幸运的人?”我说。
“特洛,”我姨婆严厉地回答说,“这我可不能说。就连刚才的话,我都没有权利告诉你。她从没私下对我说过这事,我这只不过是猜测罢了。”
她那么关心专注,那么急切不安地看着我(我甚至看见她在颤抖),因此我这时比此前更清楚地感到,她一直随着我刚才的思路在琢磨。我提醒自己,要记住所有那么多日日夜夜里,所有那么多内心斗争中所下定的决心。
“要是真是这样,”我开口说,“我希望——”
“我不知道是不是真是这样,”我姨婆赶忙说,“你不应该受我的猜测的支配。这话你可得保守秘密。也许这种可能很小。我本来就不应该说出来的。”

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度185/196   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >