匹克威克外传(校对)第17部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度17/211

"怎么办呢?"这场躲闪已经延长了很大一会儿之后,文克尔先生叫唤起来."怎么办呀?我骑不上去."
"你只好牵着它走,等到了一座税卡子的时候再说了,"匹克威克先生从马车上回答说.
"但是它不走呀,"文克尔先生吼叫似的说."来呀,来抓住它."
匹克威克先生是仁慈和博爱的化身;他把缰绳丢在马背上,下了座位,小心地把马车拉进篱笆里面,免得在路上出什么事情,于是走回去帮助他的遭难的同伴,把特普曼先生和史拿格拉斯先生留在车上.
那马一看见匹克威克先生手里拿着鞭子走过来,立刻把先前它所贪恋的打旋的运动改做了倒退的运动,而且是如此之毅然决然,立刻把始终在缰绳那一头的文克尔先生拖了就跑:跑得比快步走的速度还快一点:向着他们来的方向.匹克威克先生跑上去帮忙,但是他向前跑得越快,马就倒退着跑得越快.
一大阵的脚步声和一大片扬起的灰尘;最后,手臂几乎被拉脱了臼的文克尔先生,老老实实地松了手.马站住了,看看,摇摇头,转过身去,静静地小跑着回洛彻斯特去了,留下文克尔先生和匹克威克先生茫然若失地面面相觑.不多远的地方的一阵轧轧声吸引了他们的注意,他们抬头一看.
"我的天哪!"痛苦的匹克威克先生喊,"另外那匹马跑走了!"
可惜是真的.那牲口被喧声惊动了,而缰绳又是在它背上.结果是猜得到的.它把四轮车拉在背后跑走了,四轮马车里面是特普曼先生和史拿格拉斯先生.这一场竞赛时间不长.特普曼先生投身于一排小树丛中,史拿格拉斯先生学了他的样,马使四轮车撞上了一座木桥,使轮子和车身分了家,车厢和驾驶台脱了节;最后楞楞地站住了凝视着它所造成的残破的东西.
两位没有摔倒的朋友的第一件事是把不幸的同伴们从树丛的床上解救出来......这一工作使他们感到说不尽的满意,因为发现他俩并没有受伤,只有衣服上的种种裂口和荆棘划破的许多皮伤.第二件要做的是把马卸下来.做好这种繁杂的工作之后,大家缓步前进了,把马牵在身边,丢下车子听天由命去了.
一小时的步行之后,旅行者们走到了一家小小的路边酒店;酒店面前有两棵榆树,一个马槽和一块路牌;后面有一两个变了形的干草堆;旁边有一个菜园,周围是乱七八糟混杂在一起的朽败的披屋和发霉的下房.一个红头发的男子在园子里做工;匹克威克先生对他大声地叫唤......"哈罗!"
红头发的人抬起了身,用手在眼睛上罩着,对匹克威克先生和他的同伴们长久而冷淡地注视了一会儿.
"哈罗!"匹克威克先生又叫唤.
"哈罗!"是红头发的人的回答.
"到丁格来谷有多远?"
"七哩多."
"路好吗?"
"不,不好."作了这简单的回答,并且又对他们打量一番之后,这个红头发的人就重新做起活来.
"我们要把这匹马寄在这里,"匹克威克先生说;"我想可以的,是吗?"
"要把马放在这里,是吗?"红头发的人重复对方的话,倚在锄头上.
"当然是的,"这时已经牵着马走到园子栅栏前面的匹克威克先生回答.
"师母,"......红头发的人吼似地喊,走出园子,对马死死盯着......"师母."
一个瘦骨嶙嶙的高女人......上下笔直没有一点曲线,穿了一件粗糙的蓝色外衣,衣服的腰身吊在腋下一两的地方......应声而来了.
"我们可以把马放在这里吗,我的好奶奶?"特普曼先生走上前去用他的最富于诱惑性的声调说.那女人对他们大家狠命地盯着,红头发的人在她耳朵里低低说了些什么.
"不行,"女人略一考虑之后回答说,"我怕这种事情."
"怕!"匹克威克先生叫."这女人怕什么!"
"上次已经叫我们吃过苦头啦,"女人说,回头就向屋子里走;"我不跟他们多噜嗦."
"真是我平生碰到的最奇怪的事情,"吃惊的匹克威克先生说.
"我......我......我想,"文克尔先生低声说,他的朋友们围拢着他,"他们以为这匹马是我们用什么不名誉的方法弄来的."
"什么!"匹克威克先生叫,爆发了一阵愤慨.文克尔先生谨慎地又说了一遍自己的意见.
"哈罗,你这家伙!"发怒的匹克威克先生说."你以为这马是我们偷来的?"
"当然是罗,"红头发的人回答,咧开嘴一笑,从一只听觉器官咧到另外一只听觉器官,半个脸都皱了起来.他说了这话转身走进屋子,砰的一声带上了门.
"像一场梦,"......匹克威克先生情不自禁地说,"一场可怕的梦.想想看,一个人整天地徒步走着,牵了一条摆脱不了的可怕的马!"沮丧的匹克威克派们怏怏不乐地走开了,那匹使大家都感到无比的嫌恶的高大的四足兽,慢腾腾地跟在他们背后.
四位朋友和他们的四只脚的同伴走进通到马诺庄园的小路的时候,已经是将近黄昏了:虽然已经这样接近目的地了,但是想到他们的模样的古怪和处境的可笑,他们却提不起兴致,否则兴致应该是很大的.撕破的衣服,划破的脸,满是灰尘的鞋子,疲乏的脸色,尤其是那匹马.啊,匹克威克先生多恨那匹马呵:他时时刻刻用深仇大恨的眼光看看那高大的畜生;曾经不止一次地计算假使杀了它的话要破费多少钱;而现在,杀了它或者把它放了不管的想头,十倍有力地冲进他的脑子了.小路转了一个弯,突然出现了两个人影,把他从这些可怕念头的沉思中惊醒了.那是华德尔先生,和他的忠诚的随从胖孩子.
"嘿,你们到哪里去了?"好客的老绅士说."我等了你们一整天.唔,你们的样子是累了.什么!破了皮!我希望没有受伤吧......呃?唔,我听到这话很高兴......很高兴.那末你们翻了车,呃?不必介意.这些地方常有的事故.乔......该死的孩子,他又睡着了!......乔,替这位绅士把马牵走,牵到马房里去."
胖孩子带着马在他们后面困倦地荡着;老绅士用朴实的字句慰问着他的宾客们......他们把遭遇的事情加以合宜的改造,说了一番......领着大家到厨房里去.
"我们要让你们在这里整饬一番,"老绅士说,"然后我再把你们介绍给客厅里的人们.爱玛,拿樱桃白兰地来;哪,珍,拿针线来;拿毛巾和水,玛丽.女孩子们,赶快."
三四个娇媚的女仆迅速分头找所需要的各种东西去了,同时有两个大头圆脸的男子从火炉旁边的坐位上站了起来(虽然那是五月的黄昏,而他们对于木柴火的依恋却像在圣诞节的时候一样的热诚),隐到什么黑暗的角落,很快从那里拿出一瓶鞋油和半打刷子.
"赶快,"老绅士又说,但是这训诫完全是不必要的,女仆之一倒出了樱桃白兰地,另外一个拿了毛巾来,男仆之一突然抓住了匹克威克先生的腿......险些儿使他失了平衡......在他的靴子上擦了起来,直到他的鸡眼滚热发烫;而另外一个男仆用一只沉重的衣刷刷着文克尔先生,在这一行动之中不断地发出一种嗤嗤的声音,那是马夫们在刷马的时候常常弄出来的.
史拿格拉斯先生结束了洗涤之后,就观察起房间来,背对火炉站着,心满意足地慢慢呷着樱桃白兰地.据他描写,这是一间铺着红砖的大房间,装着大烟囱;天花板上装饰着火腿.大片的咸肉.一串串葱头.墙上装饰着几根猎鞭.两三副辔头.一副鞍子和一根旧的生锈的大口径枪,这下面有字说明是"装了弹药"的,这也是据史拿格拉斯先生的记述,那至少是在半世纪之前装的.一只风度庄严而沉静的能走八天的旧钟,在一个角落里严肃地滴嗒走着;还有一只同样古老的银表挂在那些装饰着食器橱的许多钩子中的一只下面.
"妥了吗?"老绅士的宾客们已经洗好.补好和喝好的时候,他询问说.

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度17/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >