匹克威克外传(校对)第16部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度16/211

"我们还是问问侍者好,"特普曼先生说,因此侍者被叫来了.
"丁格来谷,绅士们......十五哩哪,绅士们......岔路......叫驿车吗,先生?"
"驿车只坐得了两个人,"匹克威克先生说.
"真的,先生......对不起,先生.呱呱叫的四轮小马车,先生......后面有两个人的座位......前面坐一位绅士赶车子......对不起,先生......还只坐得了三个."
"怎么办呢?"史拿格拉斯先生说.
"也许哪位先生欢喜骑马吧,先生,"侍者提议说,对文克尔先生看着;"非常好的备着鞍子的马,先生,......可以让华德尔先生的佣人到洛彻斯特来的时候带回来,先生."
"只有如此,"匹克威克先生说."文克尔,你骑马去好吗?"
关于自己的骑术,文克尔先生的心底里原是怀着很大忧虑的,但是他因为不愿意人家对于这一点发生任何怀疑,所以立刻带着很大的勇气回答说,"当然.那我是顶欢喜不过的了."
文克尔先生只好去碰运气了;毫无办法."叫他们十一点钟的时候在门口等我们吧,"匹克威克先生说.
"很好,先生,"侍者回答.
侍者退出了;早饭结束了;旅行者们上楼进了各人的卧室,准备即将来临的远行所要带的换洗衣服.
匹克威克先生已经完成了准备工作.并且从咖啡间的百叶窗上面看着街上行人的时候,侍者进来了,说马车已经准备好......车子本身证实了这话,它出现在上述的咖啡间的百叶窗前面了.
那是安在四只轮子上的一只奇怪的小小的绿色车厢,后面有像酒箱子似的一片低下去的地方可以坐两个人,前面有可以坐一个人的高起来的车台,拉车的是一匹褐色的大马,粗大的骨头对称地显露着.一个马夫站在近旁,抓住另外一匹大马的缰绳......这匹显然是套在车上那匹的近亲......是备好了鞍子给文克尔先生骑的.
"嗳呀呀!"匹克威克先生说,那时他们都站在人行道上穿上衣了."嗳呀呀!谁赶车呀?我倒没有想到这一层."
"啊!当然你罗,"特普曼先生说.
"当然嘛,"史拿格拉斯先生说.
"我!"匹克威克先生叫.
"一点儿也不用害怕,先生,"马夫插嘴说."保证它乖乖的,先生;抱在怀里的小娃娃也赶得了它."
"它不会惊吧,是吗?"匹克威克先生问.
"惊吗,先生?......它哪怕碰到一大车烧掉了尾巴的猴子,它也不会惊哪."
最后这句推荐的话是不可争辩的.特普曼先生和史拿格拉斯先生进了车厢;匹克威克先生上了驾驶台,把脚搁在座位下面的铺了漆布的踏板上.
"哪,发光的威廉,"马夫对马夫助手说,"把缰绳交给先生.""发光的威廉"......这样叫他也许是因为他的光滑的头发和油光光的脸孔的缘故......把缰绳放在匹克威克先生的左手里,马夫把一根鞭子塞在他右手里.
"嗬......哦!"匹克威克先生说,因为那高大的四脚兽坚决表示要退到咖啡间的窗子那里去.
"嗬......哦!"特普曼先生和史拿格拉斯先生在车厢里响应.
"这不过是它开个玩笑,先生,"马夫头鼓励地说;"威廉,拉住它."助手制住了那牲口的烈性,头子跑过去帮助文克尔先生上马.
"那一边,先生,请那一边上."
"那位先生要不是上错了边,我就该死,"一个露着牙笑的邮差对那快活得形容不尽的侍者捣鬼说.
文克尔先生经过这样指点之后,很费力地爬上了鞍子,就像他爬上一艘一等兵舰那样吃力.
"统统都好了吗?"匹克威克先生问,内心怀着统统都糟了的不吉利的预感.
"好了,"文克尔先生怯弱地回答.
"让他们走吧,"马夫叫,......"带住它点儿,先生;"于是马车和马都出发了,前者的驾驶台上坐着匹克威克先生,后者的背上骑着文克尔先生,使全院里的人都看得又快活又满意.
"它怎么斜着走?"车厢里的史拿格拉斯先生对鞍子上的文克尔先生说.
"我怎么知道,"文克尔先生回答.他的马正用极其神秘的态度在街上漫游着......首先是斜着身子,头对着路的一边,而尾巴对着另外一边.
匹克威克先生对于这个或者任何其他情节并没有闲工夫去观察,他的全部才能都集中在对付那套在马车上的牲口上了,它显出了各种的特性,那在一个旁观者看来是很有趣的,但是对于坐在它后面的人可就不那样好玩了.除了用一种非常令人不痛快和不舒服的态度经常昂起头来.并且把缰绳绷得叫匹克威克先生要费很大的劲才揪得住之外,它还有个古怪的癖好,就是时时刻刻突然向路边冲去,随后突兀地站住,随后向前猛冲一阵,快得完全不能控制.
"它这是什么意思?"那匹马把这种手段实行了第二十次的时候,史拿格拉斯先生说.
"不知道,"特普曼先生回答;"那样子好像是惊了,不是吗?"史拿格拉斯先生正要答话的时候,被匹克威克先生的一声叫唤打断了.
"嗬,"那位绅士说,"我的鞭子掉了."
"文克尔,"史拿格拉斯先生叫,这位骑师正骑在那匹高头大马上小跑而来,帽子歪到了耳朵上,而且浑身上下都抖着,好像他要被这剧烈的运动震得骨头都散开来似的."把鞭子拾起来,好人."文克尔先生用力勒住高马的缰绳,直到脸都青了;终于使它停住了,下了马,把鞭子递给了匹克威克先生,于是抓住缰绳,打算重新上马.
现在,这匹高马究竟是出于顽皮的天性要拿文克尔先生作一番小小的天真的消遣呢,还是它觉得没有一个人骑在背上正如有一个人骑在背上一样能够称心如意地完成这趟旅程呢,这一点却是我们不能得到确定而明白的结论的问题.不管这畜生抱着什么动机,总之事实上是文克尔先生一触到缰绳,它就把头往一边滑开,而且向后退,把缰绳拉到最长度.
"可怜的家伙,"文克尔先生抚慰地说,......"可怜的家伙......好马."这"可怜的家伙"都不受恭维;文克尔先生越是接近它,它就越是往一边躲避;各种各样的劝诱和哄骗都没有用,文克尔先生和那好马互相兜着圈子有十分钟之久;到末了,彼此的距离还是和开头的时候完全一样,不多也不少......这在任何情形之下都是一种不如意的事情,而在一条冷静的找不到人帮忙的路上尤其如此.

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度16/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >