匹克威克外传(校对)第5部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度5/211

"又悔恨又悲苦,"陌生人回答."突然失了踪......闹的满城风雨......到处寻找......白费......广场上的喷泉忽然不喷啦......几礼拜一晃就过去啦......还是堵着......雇了工人去通......抽掉了水......发现了丈人,头向前塞在大水管里,右脚靴子里藏了一份自白书......把他拉了出来,喷泉也就又喷起来,跟往常一个样儿啦."
"允许我把这小小的罗曼司记下来吗,先生?"大为感动的史拿格拉斯先生说.
"当然罗,先生,当然......只要你高兴听,还有五十个哪......我的生活很奇怪......相当奇妙的历史......不是不平凡,只是少有."
这位陌生人用这种口气这么一直谈着,当驿车停下来换马的时候就偶尔弄一杯啤酒作为插曲;马车开到洛彻斯特桥的时候,匹克威克先生和史拿格拉斯先生两位的笔记簿都记满了他的奇遇的精萃了.
"堂皇的废墟哟!"他们远远看见洛彻斯特的出色古堡的时候,奥古斯多斯.史拿格拉斯先生用他所特有的全部的诗意的热情说.
"对于一个博古家,这是多好的研究材料呵,"这是匹克威克先生把望远镜罩在眼睛上之后所说的话.
"啊!好地方儿,"陌生人说,"辉煌的大建筑群......皱着眉头的墙壁......像要倒下来的拱顶......黑漆漆的墙角落......破破烂烂的楼梯......还有古老的大教堂......泥土味儿......香客的脚步磨损了古老的台阶......萨克逊式的小门......忏悔室就像戏院子的售票房......那些僧侣就是古怪的顾客.教皇们,财政大臣们,和各种各样的老家伙们,生着一副大红脸儿,起伏不平的鼻子,每天出现......还有软皮短上衣......火枪......沙可法古(沙可法古,一种石棺.欧洲传说,古希腊人用一种特殊的石头造成棺材,尸体入棺后几个星期就被石头吃掉,因此称这种石头为沙可法古(食肉石).后来"沙可法古"一辞一般指一种带有雕刻的石棺.)......好地方儿......还有古老的传说......奇异的故事:真棒;"陌生人继续这样自言自语,直到马车开进大街,停在牡牛饭店门口.
"你在这里歇吗,先生?"那生聂尔.文克尔先生问.
"这儿吗......我不......可你们倒是在这儿好......好房间......精致的床铺.赖依特饭店之外的第二家,贵......非常之贵......叫一叫侍者就要你半克朗(克朗:旧时英国货币,约值五先令.)......如果你在朋友家吃,不在咖啡间吃,就要你更多的钱......好家伙......非常之好."
文克尔先生对匹克威克先生叽咕了几句;匹克威克先生对史拿格拉斯先生耳语,史拿格拉斯先生又向特普曼先生耳语,并且大家互相点点头.于是匹克威克先生对陌生人说话了.
"今天早上你先生帮了我们很大的忙,"他说;"为了聊表谢忱,我们想请你来吃饭,你能够赏光吗?"
"荣幸得很罗......我不敢点菜,可是烤鸡和香菌哪......好东西嘛!什么时候儿?"
"让我看一看,"匹克威克先生回答,看看表."现在快三点了.五点好不好?"
"刚好合我的意,"陌生人回答,"准五点......回头见......保重吧;"陌生人把高统帽子从头上举起一两,又随随便便地戴回头上,歪在一边,于是匆匆地走出院子,走上大街,棕色纸包一半塞在口袋里一半露在外面.
"显然是到过许多国家的旅行家,并且是对于人和事有细致的观察的人,"匹克威克先生说.
"我很想读一读他的诗,"史拿格拉斯先生说.
"我要是见过那条狗多好,"文克尔先生说.
特普曼先生没有说话;但是他想到克里斯丁娜小姐.洗胃器和喷泉;他的眼睛里充满了眼泪.
订了一间单用的起坐间,看了卧室,叫了菜,大家步行出去观光这个城市和邻近的地方.
我们把匹克威克先生所写的关于史特劳德.洛彻斯特.查特姆和布隆顿这四个市镇的记载仔细阅读之后,发现不出他对它们的印象跟到过这些地方的别人有什么重大的不同之处.他的概括的描写是很容易摘录出来的.
"这些市镇的主要产物,"匹克威克先生说,"好像是兵士,水手,犹太人,白垩,小虾(小虾(Shrimps):又作侏儒解.),官吏和造船厂的人.在热闹街道上出卖的商品,主要是船舶用具.甜面包干.苹果.比目鱼和牡蛎.街上显得活跃而有生气,主要是由于军人们的饮酒作乐所致.看见这些英勇的男子由于过多的火气和火酒两者的作用而在街上蹒跚,那对于一个宅心仁厚的人真是愉快;而且,跟着他们走,和他们打趣,是本地的孩子们的便宜而天真的娱乐,我们回想到这一点,是尤其觉得愉快的.无论什么(匹克威克先生又说)都扫不了他们的兴.就在我到这里的前一天,他们中间有一个曾经在一个酒店里受了极其粗暴的侮辱.酒吧间侍女坚决地拒绝再给他添酒;因此之故,他拔出了刺刀(不过是开玩笑地)刺伤了女孩子的肩头.然而第二天早晨这位好汉还是到酒店里去,并且是最先到的,这表示他是欣然地不以为意的,他已经忘怀了发生过的事!
"在这些市镇里(匹克威克先生继续说)烟草的消耗一定很大;弥漫在街上的气味,对于特别喜欢吸烟的人一定是非常中意的.一个肤浅的观察家也许要反对这些镇市的污秽......那是它们的主要特征;但是在那些把这看作商业繁荣的征象的人看来,正是令人满意的."
准五点,陌生人来了,随后很快地饭也来了.他已经丢开了棕色纸包,但是没有换服装;并且更加......假使还有这可能的话......议论风生了.
"那是什么?"侍者揭开一道菜的时候他问.
"箬鳎鱼,先生."
"箬鳎鱼......啊!......好鱼......都是伦敦来的呐......公共马车公司的东家们举行政治宴会......整马车地载......几十篓子......这些人真机伶.喝一杯吗,先生?"
"奉陪,"匹克威克先生说......于是陌生人喝起酒来;先是和他干一杯,然后和史拿格拉斯先生,然后和特普曼先生,然后和文克尔先生,然后和大家,喝得几乎和他讲得一样迅速.
"楼梯上出什么乱子啦,侍者,"陌生人说."一些人影儿上去......木匠们下来......灯笼.玻璃杯.竖琴.在干些什么?"
"跳舞会,先生,"侍者说.
"集会性质......嗳?"
"不是,先生,不是集会,先生.慈善性质的跳舞会,先生."
"这个城市的许多漂亮女人你知道吗,先生?"特普曼先生津津有味地问.
"漂亮哪......妙哪.肯特州(肯特州系英格兰东南的一州.),先生......肯特人人知道......苹果.樱桃.忽布果子和娘儿们.喝一杯吗,先生?"
"很愿意奉陪,"特普曼先生回答说.陌生人斟了酒,干了杯.
"我倒是非常想去,"特普曼先生重新提起跳舞会,说,"非常想."
"门票在酒吧间卖,先生,"侍者插嘴说,"一张票半个基尼(基尼:旧时英国货币,约值二十一先令.),先生."
特普曼先生又表示了一次渴望参加的意思;但是从史拿格拉斯先生的暧昧的眼光或是匹克威克先生的心不在焉的凝视里都没有得到反响;于是他就专心地抱着很大的兴趣去对付红葡萄酒和刚刚拿到桌上的尾食(尾食:西餐吃到最后的时候拿上来的点心水果.).侍者退出了,留下食客们去享受饭后的舒服的时间.
"劳驾,先生,"陌生人说,"瓶子摆着不动......传递吧......太阳的路线......通过钮孔......别拉下脚后跟皮儿,(太阳的路线即轮流;通过钮孔即倒进嘴巴;别拉下脚后跟皮儿即不要留下剩酒.)"他干了两分钟之前斟满的杯子;又斟上一杯,带着一副惯于此道的人的神气.
酒喝完了,又添了酒.客人讲着,匹克威克派们听着.特普曼先生越来越渴慕跳舞会.匹克威克先生脸上闪耀着博爱众生的表情;文克尔先生和史拿格拉斯先生睡得人事不省.
"他们在楼上搞起来了,"陌生人说......"你听乐队......四弦琴在调音......现在是竖琴......现在跳开了."传下楼来的各种音响宣布了第一场四组舞的开始.

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度5/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >