匹克威克外传(校对)第53部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度53/211

"还说是一个无聊的家伙."
"你是如此!"
可怕的停顿.
"先生,"特普曼先生用兴奋得发抖的声音说,同时卷着袖口,"我对于你的爱慕是很大的......非常之大......但是我必须在你身上取得即时的报复."
"来吧,先生!"匹克威克先生回答.受到这场对话的煽动性的刺激,这位英勇人物当真把身体摆出了害了麻痹症的姿势,两位旁观者深信他是把这作为防御姿势的.
"什么!"史拿格拉斯先生喊,他突然恢复了他以前被极度的惊慌所剥夺了的说话能力,冒着太阳穴上吃他们各人一下的危险冲到两人之间."什么!匹克威克先生,全世界的眼睛都看着你哪!特普曼先生!你和我们大家一样都分沾他不朽的光荣的!可耻呵,绅士们;可耻呵."
暂时的激情在匹克威克先生的开朗而平坦的额头上所造成的那些不常有的条纹,在他的年轻朋友说这番话的时候,逐渐消解了,就像黑铅笔迹在印度橡皮的柔和的作用之下.他还没有说完,他的脸上就已经恢复了它平时的那种仁慈的表情.
"我冒失了,"匹克威克先生说,"非常冒失.特普曼,你的手."
特普曼先生热烈地握住他朋友的手的时候,暗影从他脸上消失了.
"我也冒失了,"他说.
"不,不,"匹克威克先生插嘴说,"怪我.你穿绿天鹅绒外套吧?"
"不,不,"特普曼先生回答.
"你赏我个面子穿吧,"匹克威克先生说.
"好吧,好吧,我穿,"特普曼先生说.
因此决定了特普曼先生.文克尔先生.史拿格拉斯先生都穿奇异服装.这样,匹克威克先生由于自己感情上的热情而同意了他的理智所反对的事情.......要想像出一个更动人的实例,来说明他的和善的性格,那几乎是不可能的,纵使这里所记载的事情完全是虚构的话.
里奥.亨特尔先生并没有夸大所罗门.卢卡斯先生的资财.他的服装店是很大的......非常之大......也许严格说不能算头等的,也不十分新,也没有任何一件衣服是严格按照任何一个时代的式样做的,但是所有衣服都或多或少有些闪光装饰;还有什么比闪光装饰更美的呢!也许有人反对说这在白天穿是不适合的,可是大家都知道假使有灯,它们就会闪烁起来的;如果有人在白天开化装跳舞会,因而这些衣服显得不像夜里那么出色,那末全是召开跳舞会的人的过错,闪光装饰却丝毫没有可以非难之处,道理是再明白不过了.这就是所罗门.卢卡斯先生的有力的议论;而特普曼先生.文克尔先生和史拿格拉斯先生就在这套议论的影响之下,用一些根据他的爱好和经验认为最适合而加以推荐的衣服盛装起来.
在武器饭店租了一部马车,是给匹克威克派们坐的,还在那个地方租了一部四轮轻便马车,是给卜特先生和太太坐的,都是为了赴里奥.亨特尔夫人府上的盛会;关于这,卜特先生为了巧妙地表示受到邀请,所以已经在《伊顿斯威尔新闻报》上颇为自信地预言了那"场面一定会具有多种多样的美妙的魅力......美和天才的迷人的闪现......奢华而阔绰的殷勤款待......尤其是一种被最优美的风雅所柔化了的富丽,以及由于十分和谐和最高雅的调和而美化了的装饰......假使跟这比较起来,即使寓言中的东方乐土的堂皇富丽也不免显得减色不少,正如某些心胸窄小又没有丈夫气概的人的心理一样;这种人胆敢用他的妒嫉的毒液来玷污这位贞淑而优秀的夫人所筹备的盛会,而我这个卑微颂辞正是呈献在这位夫人的神座之前的".
最后几句是对《独立报》的刻毒的讽刺,《独立报》因为根本没有受到邀请,就接连四期发表文章嘲笑这件事,用最大号的字排印出来,而且一切形容辞都用正楷字体.
那个早晨到了;看起来真有趣,特普曼先生穿上了马贼的全副服装,一件非常紧的外套像针毡似的套在他的背和肩上,两条腿的上半部是装在天鹅绒的短裤里,下半部裹了错综复杂的绑腿布......这是所有马贼所偏爱的东西.他的开阔而聪明相的脸孔,装了假胡子,涂了一脸黑,伸在敞领衬衫上面;还有一顶宝塔糖式的帽子,上面装饰了各种颜色的丝带,这帽子他只好一路放在膝头上带去,世上还没有足以容纳一个男子戴着这样高的帽子坐的有顶马车哪.史拿格拉斯先生的样子也同样地幽默而可人,他穿了蓝色丝绒短裤和斗篷,白色丝质紧身上衣和鞋子,还有一顶希腊式的头盔;这任何人都知道(假使他们不知道,至少所罗门.卢卡斯先生是知道的)是一位"特鲁巴陀"(特鲁巴陀(Troubadour):十一.十二.十三世纪间风靡于法国南部及意大利北部的一派吟游诗人,所歌咏多为恋爱及豪侠故事.)的确凿有据的日常装束,从最早的时代直到他们最后在大地上绝迹,历来都是这样的.这一切都是有趣的,但是比起街上的群众看见马车过来时所发出的叫唤,就算不了什么了:卜特先生的轻便马车在前,他们的车子在后,一同到卜特先生的门口,门开处,出现了扮作一个俄罗斯司法官的伟大的卜特,他手里拿了一根大鞭子,极其雅致地象征了《伊顿斯威尔新闻报》的严厉而强大的权力和它赏给社会罪人的可怕的鞭笞.
"妙!"看见这走动着的寓意的东西,特普曼先生和史拿格拉斯先生都在过道里叫了起来.
"妙!"也听见匹克威克先生在过道里叫.
"嗬......卜特啊!"群众喊.卜特先生在这些欢呼声中,怀着谦和的尊严......这充分证明他知道自己的权力,也知道如何来运用它......微笑着进了四轮轻便马车.
随后从屋子里出现的是卜特太太,她要不是穿了长袍子的话,就很像阿波罗了:伴着她的是文克尔先生,穿了浅红色的上衣,假使他不是和一般的邮差很类似的话,别人一定会以为他是运动员.最后出来了匹克威克先生,他和别人同样受到了孩子们的赞美,这也许是因为他们认为他的紧身衣服和裹腿是黑暗时代的遗物吧;于是两部车子一同向里奥.亨特尔夫人的府上开去:维勒先生(他是去帮忙侍候的)坐在他主人坐的一部车子的驭者座上.
匹克威克先生一只手挽着马贼,另外一只手挽着"特鲁巴陀"庄严地走近入口的时候,聚在一起来看奇装异服的宾客们的男人.女人.男孩.女孩和婴孩,没有一个不欣喜若狂地乱叫.特普曼先生为了要打扮得幽幽雅雅地进园子,就努力把宝塔糖式的帽子戴在头上,他这个动作所引起的欢呼尤其厉害.
宴会准备得极其可喜;充分实现了有先见之明的卜特所说的关于东方乐土的富丽堂皇的预言,立刻给予了卑劣的《独立报》的恶意言论一种充分有力的反驳.园子只有一又四分之一亩多一点,挤满了人!从来没有像这样了不得的美.派头和文学.有一位年轻女士,是在《伊顿斯威尔新闻报》上"做"诗的,她穿着回教国的王后和公主的服装,倚在一位青年绅士的手臂上,这位青年是在书评栏"做"文章的,他擅自穿上了陆军元帅的制服......除了靴子以外.这样的天才是多得数也数不清,任何明白道理的人都会觉得见到他们是很光荣的.但是不仅如此,还有半打伦敦来的狮子......作家们,真正的作家们,写过整部的书,并且以后把它们印了出来......你在这里可以看到他们走来走去,像平常人一样,微笑着,闲谈着......呃,并且还谈着许许多多无聊的话哪,无疑是出乎仁慈的好意,为的是使周围的普通人能够了解他们的缘故.此外还有一队戴着纸板帽子的乐队;四位"有来头的"穿了他们本地的服装的歌唱者,还有一打穿了他们本地的服装的雇佣的侍者......而且所穿的服装很脏.最后,尤其出色的是扮作米奴伐的里奥.亨特尔夫人,在接待着来宾们,因为想到她能够把这么多出众的人物邀集在一处,怀着满心的得意和欢喜.
"匹克威克先生到了,夫人,"一个仆人说,这时,这位绅士正向主持盛会的女神走过来,手里拿着帽子,两只手臂挽着的是马贼和特鲁巴陀.
"什么!在哪里!"里奥.亨特尔夫人说,装作不胜惊喜的样子跳了起来.
"这里,"匹克威克先生说.
"我真的有荣幸见到匹克威克先生本人吗!"里奥.亨特尔夫人大声地喊着说.
"不是别人,夫人,"匹克威克先生回答,恭敬地鞠着躬."允许我把我的朋友们......特普曼先生......文克尔先生......史拿格拉斯先生......介绍给《将逝之蛙》的女作家."
穿了绿色天鹅绒短裤.紧身上衣,还戴了高帽子,或者穿了蓝丝绒紧身短裤和白丝绒上身,或者穿了绝不是为本人做的.一点也不管尺寸合不合身的短裤和高统靴,来鞠躬,这事情是多么困难,除了亲身试过的人很少有人知道的.特普曼先生为了竭力显得安闲和大方,使得他的身体扭成叫人不可思议的姿势......他的异装的朋友们所摆出来的那么天才的姿势也是旷古未有的.
"匹克威克先生,"里奥.亨特尔夫人说,"我一定要请你答应一整天都不离开我.这里有好几百个人,我一定要给你介绍一下."
"你很客气呵,夫人,"匹克威克先生说.
"首先,这是我的小女儿们;我几乎忘记了她们,"米奴伐说,随便地指一指两个长大成人的青年女士,一个大约有二十岁,另外—个大约要大一两岁,她们都装束得很年轻......究竟是为了使她俩显得年轻些呢,还是为了使她们的妈妈显得年轻些,匹克威克先生没有明白告诉我们.
"她们很漂亮呵,"两位少女被介绍了之后走开了,匹克威克先生就说.
"她们非常像她们的妈妈,先生,"卜特先生庄严地说.
"啊,你这顽皮的人,"里奥.亨特尔夫人喊,闹着玩地用扇子敲打着编辑先生的膀子.(米奴伐带着一把扇子!)
"嘿,我亲爱的亨特尔太太呵,"卜特说,他在洞府是个常任的号手,"你知道的嘛,在去年皇家学会的展览会里,每一个人看见你的画像都问那是画的你还是你的最小的女儿;因为你们是这样地相像,简直没有法子分别得出来."
"也罢,即使他们是这样说过的,但是你何必在客人面前说呀?"里奥.亨特尔太太说,又打那《伊顿斯威尔新闻报》的睡狮一下.
"伯爵,伯爵,"里奥.亨特尔太太尖声喊一位穿着外国制服的留了胡子的人物,这人正打他们旁边走过.

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度53/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >