匹克威克外传(校对)第54部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度54/211

"啊!你要我?"伯爵转过身来说.
"我要给两位非常聪明的人互相介绍一下,"里奥.亨特尔夫人说."匹克威克先生,我非常荣幸地给你介绍史摩尔笃克伯爵."她又用匆促的耳语对匹克威克先生说......"是个有名的外国人......为他的描写英国的伟大著作在搜集材料......哼!......史摩尔笃克伯爵,匹克威克先生."
匹克威克先生用这样的一位伟人所应受的尊敬对伯爵行了礼,伯爵掏出了一本纸簿.
"你说什么,亨特太太?"伯爵问,对满心欢喜的里奥.亨特尔太太谦和有礼地微笑着,"匹格.维格还是别格.维格(别格.维格(Big
Vig)意即大好老或大亨之谓,从指主教.律师等所戴假发之Wig一字转化而来.伯爵误以"匹克威克"为"别格.维格"......"大律师"......而律师的服装是长袍,故下文有"穿了长袍子"之语.)......你们的说法......律师......呃?我知道了......对了.别格.维格."伯爵这就打算把匹克威克先生作为穿了长袍子的.由于他的职业而闻名的一位绅士,记在他的纸簿上了,这时里奥.亨特尔太太打断了他的话.
"不是,不是,伯爵,"太太说,"匹克......威克."
"啊啊,我知道了,"伯爵回答."比克......教名;吴克斯......姓;好,很好.比克.吴克斯.你好吗,吴克斯?"
"很好,谢谢你,"匹克威克先生用他通常的殷勤态度回答说."你到英国很久了吗?"
"长久了......很久很久......两星期......多些."
"你要在这里待很久吗?"
"一个星期."
"那你可够忙的了,"匹克威克先生说,微笑着,"要在这样一段时间里搜集你所需要的一切材料."
"呃,已经搜集好了,"伯爵说.
"当真!"匹克威克先生说.
"在这里哪,"伯爵补充说,意味深长地拍拍自己的额头."大书在家里......许许多多注释......音乐.图画.科学.诗歌.政治;统统都有."
"政治这个字眼,先生,"匹克威克先生说,"这个字眼,它本身就包括着一种很不好研究的学问呢."
"啊!"伯爵说,又摸出纸簿来了,"太好了......是做一章的开头的好句子.
第四十七章
政治.政治这个字眼把他自己吓了一跳......"匹克威克先生的话就这样根据伯爵的丰富的想像力或是他对英语的不充分的学识加以改篡和增加而记在史摩尔笃克伯爵的纸簿上了.
"伯爵,"里奥.亨特尔太太说.
"亨特太太,"伯爵答.
"这位是史拿格拉斯先生,匹克威克先生的朋友,并且是一位诗人."
"慢,"伯爵喊,又拿出纸簿来了."题目,诗歌......章目,文友......名字,雪诺格拉斯(意思是"雪草".);太好了.看见了雪诺格拉斯......大诗人,比克.吴克斯的朋友......介绍人是亨特太太,她也做甜蜜的诗......叫什么名字的?......蛙......酱色之蛙......太好了......真正太好了."于是伯爵收好了纸簿,打恭作揖地走了,十分满意,因为他已经在他的材料库里加上了极其重要而有价值的东西.
"奇人呵,史摩尔笃克伯爵,"里奥.亨特尔太太说.
"健全的哲学家,"卜特说.
"头脑清楚.雄心勃勃的人,"史拿格拉斯先生接着说.
旁观者们的合唱队接着欢呼称赞史摩尔笃克,他们贤明地点头晃脑,异口同声地大叫"了不得!"
为史摩尔笃克伯爵欢呼的这一片狂热达到了非常高的程度,所以,赞叹之声不绝于耳,简直要持续到宴会终了的时候了......要不是那四位有来头的歌唱者出现的话.他们排在一棵小小的苹果树前面,以便显得"美丽如画",于是开始唱他们本国的歌,而这似乎一点儿也不是难事,因为主要的秘诀似乎是这样的:这些有来头的歌唱者们之中有三位哼,而第四位就号.这有趣的表演在全体的大喝采声中完结之后,立刻出来了一个孩子,他把身体穿在一张椅子的横挡里,还从椅子上跳过去,还从椅子下面爬过去,还同椅子一道跌交,样样都有,只除了坐在椅子上;然后把他的腿盘成一只蝴蝶领结的样子,并且扣在脖子上,后来再表演使一个人像一只放大的癞蛤蟆的样子是如何轻易......这一切绝技都给予了在场的观众极大的愉快和满意.之后,听到卜特太太的声音,微弱地啾啾唧唧地响起来了,人们恭维说这是唱歌,唱的全是好极了的上品,并且这是严丝无缝地合乎她所扮的角色的,因为阿波罗本人是作曲家,而作曲家们是很少能唱自己的或者别人的乐曲的.这之后是里奥.亨特尔夫人背诵她的名震遐迩的《将逝之蛙》赋,念完之后又应听众之请再念了一次,并且还可能第二次再来一下的,要不是大多数宾客都说假使利用里奥.亨特尔夫人的好性子再强其所难,简直是无耻的.其实他们是觉得应该在这时候吃点什么了.因此,虽然里奥.亨特尔夫人自称她完全愿意再把短诗朗诵一遍,可是她的好心的和体贴的朋友们却无论如何也不肯再听了;于是餐室门开了,凡是以前曾经在这里领略过的人,都争先恐后地尽可能地赶紧挤了进去:里奥.亨特尔夫人的通常的办法是发一百张请帖.开五十客早饭,换句话说,她只喂那些非常特殊的狮子们,而让那些比较小的野兽去自寻办法.
"卜特先生呢?"里奥.亨特尔夫人把上述的狮子们集合在自己身边之后,说.
"我在这里,"编辑先生在房间的最远的一头说;他在那里毫无吃到东西的希望,除非女主人特别帮忙.
"你不到这边来吗?"
"啊,请你不必管他吧,"卜特太太说,声音是极其殷勤有礼......"你给自己找了很多不必要的麻烦,亨特尔太太.你在那里很好的,是吗......亲爱的?"
"当然罗......宝贝,"不幸的卜特回答,苦笑了一下.呜呼大鞭子!用如此伟大的威力对社会人士挥舞着这鞭子的那条有力的手臂,在专横的卜特太太的眼风之下麻痹了.
里奥.亨特尔太太得意地环顾一下.史摩尔笃克在忙着记录菜的内容;特普曼先生在向几位母狮敬龙虾生菜,那种彬彬有礼的样子是任何马贼都没有表现过的;史拿格拉斯先生排斥了那位替《伊顿斯威尔新闻报》申斥书籍的青年绅士之后,正和那位做诗的小姐在热烈地辨论着;而匹克威克先生呢,正在使自己面面俱到,众望所归.似乎这一切已经尽善尽美,再无须乎锦上添花了,忽然,里奥.亨特尔先生......他在这些时候的职务是站在门口和一些不重要的人谈谈......失声叫了起来.
"我亲爱的;查尔斯.非兹—马歇尔先生来了."
"啊呀,"里奥.亨特尔太太说,"我等他等得多心焦呵.对不起让开点儿,让非兹—马歇尔先生走过来.我的亲爱的,叫非兹—马歇尔先生马上到我这里来,让我骂一顿......谁叫他来得这么迟的."
"来啦,我的亲爱的夫人,"一个声音叫,"我是尽力地快了......一大堆人......满屋子......吃不消......非常之吃不消."
匹克威克先生的刀叉从手里落了下来.他隔着桌子凝视着特普曼先生,他呢,也放下了刀叉,而且像是马上要倒到地上去的样子.
"啊!"那声音喊,而声音的主人是在他和桌子之间的最后二十五个土耳其人.官吏.骑士和查尔斯第二之间挤着,"呱呱叫的轧布机......培克的专利品......经过这一挤,我的衣服上不会有一点儿皱痕了......应该在来的时候,'把衬衫穿上,......哈!哈!这个主意不坏......可是把衬衫穿在身上用轧布机来轧,倒也古怪哪......叫人头疼的玩意儿......非常之叫人头疼."
说着这些断断续续的话,一位打扮成海军军官的青年人向桌子跟前挤过来了,吃惊的匹克威克派们一看那副身材和嘴脸,正是阿尔弗雷德.金格尔先生.
这个罪犯刚刚握住了里奥.亨特尔夫人伸给他的手,眼光就碰到了匹克威克先生的愤怒的眼球.

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度54/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >