匹克威克外传(校对)第55部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度55/211

"哈罗!"金格尔说."完全忘记了......没有关照车夫......马上去吩咐......一会儿就回来."
"马上教用人或者亨特尔先生去不就行了,非兹—马歇尔先生呵,"里奥.亨特尔夫人说.
"不用,不用......我去......不用多久......即刻回来,"金格尔回答.说着就在人群里消失了.
"对不起,请问一句,夫人,"激昂起来的匹克威克先生说,站了起来,"这青年人是谁呀,他住在哪里?"
"他是一个很有钱的人,匹克威克先生,"里奥.亨特尔太太说,"我很想给你介绍一下的.伯爵一定很欢喜他."
"不错,不错,"匹克威克先生连忙说."他的住址是......"
"眼前是住在坟堆上的安琪儿饭店."
"在坟堆上?"
"在圣爱德门德坟堆上,离这里没有几里地.但是嗳呀呀,匹克威克先生,你不是要走吧?的确的,匹克威克先生,你不能这么快就走呀."
可是里奥.亨特尔太太还没有来得及说完,匹克威克先生早已钻进了人群,走到园子里,并且随即在那里遇到了紧跟着他出来的特普曼先生.
"没有用,"特普曼先生说."他已经走了."
"我知道,"匹克威克先生说,"我要去追他."
"追他!到哪里?"特普曼先生问.
"到坟堆上的安琪儿饭店,"匹克威克先生回答,说得很快."我们怎么知道他又在那里骗什么人?他曾经骗过一位可敬的人,而我们是无辜的祸首.不能让他再这样了,只要我办得到的话;我要揭发他.山姆!我的当差的到哪去了?"
"在这里呵,先生."维勒先生回答,从一个隐僻的地方钻了出来,他在那里把一两个钟头之前从早餐桌上取得的一瓶马得拉葡萄酒和别的仆人们品评过了."你的当差的在这里,先生.正像那活骷髅说的,对于这个称呼很得意."
"马上跟我去,"匹克威克先生说."特普曼,假使我留在坟堆上,我就写信给你,你就去找我.到那时候再见吧,祝你好!"
劝阻是没有用的.匹克威克先生已经激动起来,已经下了决心.特普曼先生回到伙伴那里去了;过了一个钟头,有关阿尔弗雷德.金格尔先生,或者查尔斯.非兹—马歇尔先生的一切回忆就都消失在使人兴奋的四组舞和香槟酒之中了.而这个时候,匹克威克先生和山姆.维勒正坐在一辆驿车外面的座位上,不断地缩短着他们和圣爱德门德坟堆这个古老的镇市之间的距离.
第十六章
情节太曲折,无法简述
一年四季之中,大自然的外貌最美不过的一个月就是八月.春天有许多美点,五月是新鲜和娇艳的月份,但是这种时节的媚人处是由于和冬季的对照而加强起来的.八月没有这种有利的条件.它来的时候,我们所记得的只有晴朗的天.绿色的田野和芬芳的花......雪.冰和凛冽的寒风已经完全被我们的脑子遗忘了,正如它们已经完全从地面消失了一样,......然而八月还是何等可爱的时节呵!果园里和谷田里震荡着嘈杂的劳动声;结了一丛丛丰硕果实的枝条垂到地面,连树干都坠得发弯了;谷物呢,整整齐齐地一束一束堆着,或者被不时掠过的一阵阵的微风吹得摇摇摆摆,像是在向镰刀求爱,它们给这片风景染上一片金色.似乎有一种丰美的柔和气氛笼罩着整个地面;时节的影响像是连大车也受了感染,它在收割过的田野里的缓慢的移动唯有眼睛可以看得出来,而耳朵却听不到粗浊的声音.
马车从沿路的田野和果园旁边迅速驰过的时候,那些正在把水果堆进粗篮子,或者在拾落在地上的谷穗的成群的妇女和孩子都暂时停下工作,把晒得黑黝黝的脸用晒得更黑的手掩住,抬头好奇地注视过客;有一个胖孩子因为太小,还不能工作,但是又顽皮得不能留在家里,所以为了安全起见,把他放在一只大篓子里,这时也爬在篓子边上,高兴得乱踢乱叫.割禾的人停下工作,抱着胳膊站在那里看驶过的车子;拉大车的一副笨相的马对拉马车的骏马投以睡眼朦胧的一瞥,那意思清清楚楚地好像是说,"样子是怪神气的,可是归根结蒂,在难走的田野里慢慢儿走,比这样在灰尘仆仆的马路上奔,总要好些."到马路转弯的时候你再回头一看,女人们和孩子们已经重新做他们的工作了,割禾的人重新弯下腰劳动了,大车的马也开步走了:一切又都动作起来.
像这样的景色,对于匹克威克先生的有修养的头脑是不会不发生作用的.他一心一意要实现他以前的决定,就是无论万恶的金格尔在什么地方耍他的骗局,他就要揭穿他的本来面目,所以他最初只是默默无言地和深思地坐着,盘算着能借以达到他的目的的手段.渐渐地,周围的事物越来越引起他的注意了,到最后,他觉得从这一趟乘车旅行中得到那么多的乐趣,好像他是在为世上最快乐的事情而奔波一样.
"赏心悦目的风景呵,山姆,"匹克威克先生说.
"打垮了烟囱顶,先生,"维勒先生回答,触一触帽沿敬个礼.
"我想你一生一世除了烟囱顶和砖头和灰泥,就几乎没有见过别的吧,山姆,"匹克威克先生说着,微微一笑.
"我可不是一直是个擦靴子的,先生,"维勒先生摇一摇头说."我从前做过货车夫的下手."
"什么时候?"匹克威克先生问.
"是我最初不顾前后地到社会上来,跟它的困难玩'跳背,的时候,"山姆回答."开头我做运货店的学徒:后来是货车夫的学徒,后来是助手,后来当擦靴子的.现在我是一位绅士的佣人.说不定哪一天我自己也会成为一个绅士,嘴里衔着一根烟斗,后园子里有一座凉亭.谁知道?即使那样,也是我意料之中的."
"你真是个哲学家,山姆,"匹克威克先生说.
"我相信那是我们家传的,先生,"维勒先生回答说."我的父亲对于这一门很有一手的.假使我的后娘骂他,他就吹吹口哨.她动了火,折断了他的烟袋;他就出去再买一根.后来她叽里哇啦地大叫大嚷,发起歇斯底里来;他呢,非常舒服地抽抽烟,直等她慢慢儿地又平静下来.这是哲学呵,先生,是吗?"
"无论如何是个非常好的哲学代用品,"匹克威克先生回答,大笑着."在你的颠沛的生活里,这一定对你有过很大的用处呢,山姆."
"用处吗,先生,"山姆喊了起来."可以这么说吧.我从运货店跑出去之后,还没有到货车夫手下做事之前,我住过十四天没有床铺的栈房."
"没有床铺的栈房?"匹克威克先生说.
"对......滑铁卢桥的干燥的拱道里呵.顶呱呱的睡觉的地方......无论离哪个办公厅都不到十分钟的路程......假使还有什么可以反对的地方,那就是那地点未免太透风了一点儿.我在那里见过些古怪事情哪."
"啊,我想你是见过些的吧,"匹克威克先生说,很有兴味的样子.
"那些事情呀,先生,"维勒先生继续说,"会把你的仁慈的心戳个对穿眼儿.那里没有正正式式的流浪者;你放心,他们可没有傻到那种地步.在这一行上还没有出头的年轻叫化子.男的和女的都有,有些时候到这里来住宿;但是平常都是精疲力尽的.挨饿的.无家可归的可怜虫,蜷缩在这荒凉的地方的黑角落里......这些可怜的家伙睡不起两便士的绳子呵."
"请问,山姆,两便士的绳子是什么呀?"匹克威克先生问.
"两便士的绳子嘛,先生,"维勒先生回答,"就是便宜的栈房呵,那里的床铺是两便士一夜."

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度55/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >