匹克威克外传(校对)第94部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度94/211

"啊,呱呱叫!"山姆喊."你想想吧,我的主人在楼上会到了你的主人,我在这楼下面见到了你.你的日子过得怎么样,杂货生意怎么样了?嘿,我真高兴看见你.你的样子多快乐呵.今天会到你,真是件愉快的事情;是不是,麦士尔先生?"
"正是嘛,"麦士尔先生说.
"你看他这么欢喜!"山姆说.
"兴致这么高呵!"麦士尔说.
"而且这么快活看见我们......这就更叫人开心了,"山姆说,"请坐;请坐."
特拉偷先生让自己被迫坐上了炉子附近的一张椅子.他把一双小眼睛先对维勒先生溜溜,再对麦士尔先生溜溜,可是没有说话.
"喂,"山姆说,"当着这几位女士的面,我倒要问问你这个宝货,你现在还认为你自己是一个用一条粉红格子手绢和赞美诗第四集的规规矩矩的好人吗?"
"还说打算跟个厨娘结婚哪,"那位女士愤愤地说."流氓!"
"还说要改邪归正,以后做做杂货生意呢,"女仆说.
"哪,我对你说吧,年轻人,"麦士尔先生庄严地说,厨娘和女仆最后的两句话引得他冒起火来了,"这位女士(指着厨娘)跟我很要好的;所以,先生,你说要和她开杂货铺子的话,就是伤害了我,这是一个男子叫别的男子最伤脑筋的一种事情.你懂不懂,先生?"
麦士尔先生停了下来等候一声答复;他模仿主人的说话,而且对于自己的口才是很得意的.
但是特拉偷先生不回答.所以麦士尔先生用严肃的态度继续说:
"先生,很可能暂时用不着你上楼去,因为我的主人这时候正在跟你的主人算账;所以呢,先生,你可以有工夫和我谈几句私话的.这你懂不懂啊,先生?"
麦士尔先生又停下来等待回答;而特拉偷先生又使他失望.
"那末,"麦士尔先生说,"我不得不当着女士们的面来表白自己,这是很抱歉的,但是事情的紧急可以算是我的借口.厨房后间是空着的,先生.假使你愿意进去,先生,维勒先生做个公证人,那我们就可以互相都得到满足,到铃响的时候算完.跟我来,先生!"
麦士尔先生说了这些话,就向门那儿跨了一两步;而且为了节省时间起见,一面走一面就动手脱起上衣来.
厨娘呢,她听见了这场性命交关的挑战的最后几句,并且看见麦士尔先生要实行起来了,立刻发出一声高而尖的颤叫;并且向着那位刚从椅子上站起来的乔伯.特拉偷先生冲了过去,用一股发怒的女性们所特有的劲儿又挖又打他的大而平板的脸孔,并且用手绞住他的黑色的长头发,从里面揪下大约足够做五六打大号丧礼发圈的头发.她用全部的热忱......这是她对麦士尔先生的挚爱所鼓动起来的......完成了这种英勇行为之后,蹒跚地退了回来;并且因为她是一位感情很容易激动和感情很脆弱的女士,所以立刻就跌倒在伙食桌子下面,昏厥过去了.
这时候铃响起来.
"是叫你去,乔伯.特拉偷,"山姆说;特拉偷先生还没有来得及提出抗议或者回答......甚至还没有来得及摸一摸那位失去知觉的女士给他造成的伤痕......就被山姆和麦士尔先生一人抓住一条手臂,一个在前拉,一个在后推,把他弄上楼,进了客厅.
真是一幅动人的活画.阿尔弗雷德.金格尔老爷,别名非兹.马歇尔大尉,正站在靠门的地方,手里拿着帽子,脸上带着微笑,完全不被他的很不愉快的处境所左右.面对着他站着的是匹克威克先生,显然是已经谆谆教诲地讲了一篇高尚的大道理;因为他的左手反背在上衣的燕尾下面,右手伸在半空,这是他发表什么令人感动的演说时的习惯.稍为离开点儿的地方,站着特普曼先生,面带怒容,由他的两位年轻些的朋友小心翼翼地拉着;在房间的尽里边是纳普金斯先生.纳普金斯太太和纳普金斯小姐,闷沉沉地装腔做势,烦恼得要命.
"是什么阻碍着我,"正当乔伯被带进来的时候,纳普金斯先生带着官老爷的尊严在说......"是什么阻碍着我,使我不能把这些人当作流氓和骗子拘捕起来呢?这是愚笨的怜恤.是什么阻碍着我呢?"
"骄傲,老朋友,骄傲,"金格尔先生回答.满不在乎."不能的......不行......抓一位大尉吗,呃?......哈!哈!好得很......给女儿做丈夫嘛......自搬砖头自打脚......声张出去......万万不可以的......那真笨了......非常之笨!"
"坏蛋,"纳普金斯太太说,"我们看不起你的下流的奉承."
"我向来就恨他,"亨利艾塔接口说.
"啊,自然罗,"金格尔说."高个儿的青年......旧情人......悉尼.波更汉......有钱......呱呱叫的家伙......可是还没有大尉那么有钱呵,呃?......赶他走......丢了他......都是为了大尉......什么也比不上大尉......所有的女孩子......发疯......呃,乔伯,呃?"
说到这里,金格尔先生很开心地大笑起来;乔伯呢,高兴地搓着手,发出了他自从进屋子以来第一次发出的声音......这是一声低低的.不响的格格笑,好像是表示他要尽情享受这笑,不能让它泄漏掉一点儿声音.
"纳普金斯先生,"年长的女士说,"这不是仆人们宜于听见的谈话.让这些坏蛋到别处去吧."
"当然罗,我的亲爱的,"纳普金斯先生说."麦士尔!"
"大人."
"把大门开了."
"是,大人."
"出去!"纳普金斯先生说,使劲挥着手.
金格尔微微一笑,向门口走去.
"且慢!"匹克威克先生说.
金格尔站住了.
"我本来可以,"匹克威克先生说,"可以大大报复一下你和你那边那位伪善的朋友使我受到的遭遇的."
乔伯.特拉偷听见说到他的时候,极其有礼貌地鞠了一躬,把手放在胸口.
"我说,"匹克威克先生说,渐渐发起怒来,"我本来可以更厉害地报复你一下的,但是我只暴露了你,算是尽了我认为对于社会应尽的责任.这是宽恕,先生,我希望你不要忘记."
匹克威克先生说到这几句话的时候,乔伯.特拉偷带着滑稽的庄严神情,把手罩在耳朵上,像是希望不漏掉他所说的一个音节.
"我只要再说一句,先生,"匹克威克先生说,现在是完全发起火来了,"就是,我认为你是一个流氓,一个......一个恶汉......坏到极点......比我所见过或者听过的任何男子都坏,除了这个假装正经.装虔诚.穿桑子色制服的无赖."

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度94/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >