董贝父子(校对)第4部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度4/98

  "您这位善良的女人,"董贝先生说道,他整个身体在安乐椅子中转动着,好像他没有四肢与关节似的,"我知道您家境清寒,希望给这个小男孩,我的儿子喂奶来挣点钱,这孩子过早地被夺去了永远也不能代替的人。我不反对您采用这种方法使您的家庭富裕一些。根据我的判断,您似乎是一位合适的对象。但是在您到我的家里担任这个职务之前,我必须向您提出一两条您必须遵守的条件。当您在我家里的时候,我必须规定大家一直用一个普通的、便于称呼的姓,比方说理查兹来称呼您。您反对大家管您叫理查兹吗?您最好跟您丈夫商量一下。"
  由于她的丈夫除了咧开嘴吃吃地笑,并不断地伸出右手捂着嘴,使手掌潮湿一些之外,什么话也没有说,图德尔大嫂用胳膊肘轻轻地推了他两三次也是徒劳无效,因此她就行了个屈膝礼,回答道,如果在这里需要改换个姓来称呼她的话,那么在给她定工资的时候,请把这一点也考虑进去。"当然,"董贝先生说道,"我希望把这完全作为一个工资问题来考虑。现在,理查兹,如果您要给我这个失去母亲的孩子当奶妈的话,那么我希望您永远记住下面的一些话:您在履行了一定的职责之后,将会领到一笔丰厚的报酬;在您担任职务期间,我希望您尽量少去看望您的家庭。当不再需要您履行这些职责,不再向您支付报酬的时候,我们之间的一切关系就都结束了。您明白我的话了吗?"
  图德尔大嫂似乎对这有些疑问,至于图德尔本人,他显然没有丝毫疑问,因为他根本莫名其妙。
  "您有您自己的孩子,"董贝先生说,"在我们的这个交易中,您根本不需要爱上我的孩子。我的孩子也不需要爱上您。我不希望,也不愿意看见这一类事情。恰恰相反,当您离开这里的时候,您就结束了这纯粹是买与卖、雇佣与辞退的交易关系,然后您就到别的地方去住。孩子就不再记得您。您如果愿意,也可以不再记得孩子。"
  图德尔大嫂的脸颊比先前更红了一些,说,她希望她明白自己的身份。
  "我希望您明白,理查兹,"董贝先生说道,"我毫不怀疑,您清清楚楚地明白这一点。确实,这是明明白白,显而易见的事情,不可能是相反的情况。路易莎,我亲爱的,请你把有关钱的事情跟理查兹安排一下,让她在她认为合适的时候和按她愿意的方式领去。您这位叫什么的先生,如果您愿意,我想跟您谈一两句话。"
  当图德尔跟着他的妻子正要走出房间的时候,他就这样在门口被喊住了。他走回来,单独面对着董贝先生。他是个身强力壮、自由散漫、后背驼曲、行动笨拙、毛发蓬松的人,他的衣服随随便便地搭在身上;头发和连鬓胡子又长又密,也许由于烟与煤粉的关系,比自然的颜色更为浓黑;手上长着厚茧和好多疖疤;方方的前额,上面的纹理就像树皮一样粗糙。他与董贝先生在所有方面都形成了鲜明的对照:董贝先生是位胡子刮得干干净净、头发剪得整整齐齐、钱财富有的上流社会人士,像崭新的钞票一样富有光泽,清脆有声;他似乎经过黄金淋浴这个使人激励精神的行动之后,已经被人为地绷紧和振奋起来了。
  "我想您有一个儿子吧?"董贝先生问道。
  "有四个,先生。四个小子,一个闺女,全都活着!"
  "唔,您把他们全养下来了,总算还经受得起!"董贝先生说道。
  "在这世界上我有一件事经受不起,先生。"
  "什么事?"
  "失去他们,先生。"
  "您能念书吗?"董贝先生问道。
  "唔,勉勉强强能念一点儿,先生。"
  "写字呢?"
  "用粉笔吗,先生?"
  "不论用什么。"
  "我想,如果非要我写不行的话,那么我也能用粉笔对付着写一点儿,"图德尔沉思了一会儿,说道。
  "不过,"董贝先生说道,"我想,您今年已有三十二、三岁了吧?"
  "我想,大概是这么个岁数,先生,"图德尔比刚才沉思得长久一些之后,说道。
  "那么您为什么不学习呢?"董贝先生问道。
  "是的,我准备学,先生。我有一个小男孩,等他长大上学以后,他将会教我。"
  "唔,"董贝先生聚精会神地对他注视之后说道;他对他没有产生很大的好感,因为他站在那里,眼睛在房间里四处张望(主要是在天花板上溜来溜去),同时依旧不时抽出手来捂着嘴巴哈气。
  "我刚才对您妻子说的话,您听到了吗?"
  "波利听到了,"图德尔把帽子越过肩膀朝门口的方向猛地一挥,露出对他那口子完全信任的神气。"一切都很好。"
  "既然看来您一切都由她作主,"董贝先生原以为丈夫是家庭中更有力的人物,本打算把他的意见对他说得更加明确,以便加深他的印象,但却没有成功,就说道,"我想用不着再对您说什么了。"
  "什么也不用说,"图德尔说道,"波利听到了。她没有打盹儿,先生。"
  "这么说,我不想再留您了,"董贝先生失望地回答道。
  "您过去在哪里工作?"
  "过去大部分时间是在地下,先生,直到我结婚以后才到地面上来。这里修建了铁路,通车以后我就在一条铁路上工作。"
  就像最后一根稻草把满负重载的骆驼的背压断一样,图德尔曾经在地下工作过的这个信息使董贝先生的情绪再也支撑不下去了。他向他儿子奶妈的丈夫指了指房门,于是图德尔没有一点不愿意的样子,离开了这个房间。然后,董贝先生把钥匙转了一下,锁上了门,独自一人在房间里可怜地踱着步子。虽然他古板和固执地保持着尊严与镇静,可是他还是抹去了使他眼睛变得模糊的泪水,怀着他决不愿意在别人面前显露出来的情绪,不时说道,"可怜的小家伙!"
  董贝先生通过他的孩子来可怜自己,这可能是他高傲的特色。不是"可怜的我!",不是"可怜的鳏夫!"——这个鳏夫迫不得已,只好去信赖一位乡巴佬的妻子,这位乡巴佬毫无知识,过去"大部分时间是在地下"工作,可是死神却从没有去叩过他的门,他的四个孩子们每天都坐在他的贫穷的餐桌旁——,而是"可怜的小家伙!"
  当他嘴里正说着这几个字的时候,他心里想到,在这位女人的道路上正摆着一个巨大的诱惑物,她的婴孩也是一个男孩。她是不是可能把他们相互调换一下呢?——这一个例子正好说明:有一个强大的吸引力正把他的希望与恐惧以及他的全部思想都吸引到一个中心。
  虽然不久他就认为这是个荒唐古怪、不大可能(当然不可否认,也有可能)的想法,把它打消了,因而心里也安定下来了,可是他却情不自禁地沿着这个思路继续想下去,以至于在心中构思出这样一幅图景:如果当他年老的时候发现了这样一个骗局的话,那么他将会是怎样一种状况呢?在这种情况下,一个人是不是能把由于多年相处所产生的信任与宠爱从这个冒名顶替者的身上除去,然后把它们倾注到一位陌生人的身上呢?
  当他这不寻常的情绪平息下来之后,这些顾虑也就逐渐消散了,虽然也留下了好些阴影,因此他决定不让别人看出,由他亲自来密切监视理查兹。当他现在心情比较轻松一些的时候,他认为这女人的社会地位反而是一种有利的情况,因为它本身在她与孩子之间就隔开了一道宽阔的距离,因此他们今后相互疏远将会是容易和自然的。
  在同一段时间内,在托克斯小姐的帮助下,奇克夫人与理查兹达成并签订了协议;在隆重的仪式下,婴孩董贝像一枚勋章似地授给了理查兹;她又伴随着许多眼泪与亲吻,把她自己的婴孩交托给杰迈玛。在这之后,端来了一杯杯的酒,用来支撑这家人的低沉的情绪。
  "您喝一杯好吗,先生?"当图德尔回来之后,托克斯小姐说道。
  "谢谢您,夫人,"图德尔说道,"既然您非要我喝不可。"
  "您把您亲爱的善良的妻子留在这么舒适的家庭里,您很高兴吧,先生?"托克斯小姐偷偷地向他点点头,眨巴眨巴眼睛。
  "不,夫人,"图德尔说道,"我喝这杯酒,祝她早些重新回到家里来。"
  波利听到这话,哭得更厉害了。奇克夫人有她当家庭主妇的忧虑,生怕这样放纵地悲伤会对小董贝不利("真酸,"
  她对托克斯小姐说道),所以急忙进行抢救。
  "在您的妹妹杰迈玛的照料下,您的小孩一定会很可爱地茁壮成长的,理查兹,"奇克夫人说道,"只是您必须作出努力,使自己高高兴兴才是;理查兹,您知道,这是个必须作出努力的世界。您已经量过您丧服的尺寸了吧,是不是,理查兹?"
  "是-是的,夫人,"波利抽抽嗒嗒地哭着。
  "您穿起来一定很漂亮,我知道,"奇克夫人说道,"这位年轻人给我做过许多衣服。这是用最好的布料做的!"
  "天主啊,您将会漂漂亮亮,"托克斯小姐说道,"您的丈夫都将会认不出您来了,是不是,先生?"
  "我一定认得出她,"图德尔态度生硬地说道,"不论在什么情况下,也不论在什么地方。"
  图德尔显然是收买不了的。
  "至于您的生活,理查兹,您知道,"奇克夫人继续说道,"所有最好的东西都将供您随便使用。您每天定您自己的饭菜;毫无疑问,您想要什么,什么就会立刻提供到您的面前,仿佛您是一位贵夫人似的。"
  "是的,确实是这样!"托克斯小姐怀着极大的同情,接过话头,继续说下去,"至于黑啤酒,那数量是无限的,是不是,路易莎?"
  "啊,当然的!"奇克夫人用同样的声调回答道。"您知道,我亲爱的,只是蔬菜的数量稍稍有些节制。"
  "也许还有酸菜,"托克斯小姐提示道。
  "除了这些例外,"路易莎说道,"她完全可以按照自己的口味来选择食物,丝毫没有限制,我亲爱的。"
  "然后,当然,您知道,"托克斯小姐说道,"不论她对自己亲生的小孩子是多么喜爱——毫无疑问,路易莎,您不会责怪她喜爱他吧?"
  "啊,不会!"奇克夫人仁慈地喊道。
  "可是,"托克斯小姐继续说道,"她自然应该关心现在交给她抚养的年幼的孩子,应该认为,眼看着一个与上流社会密切联系着的小天使一天天地从一个共同的源泉中吸取养料,成长起来,这是一种特殊的荣幸;是不是这样,路易莎?"
  "完全不错!"奇克夫人说道,"您看,我亲爱的,她已经很满意、很安心了,现在正怀着轻松的心情,露出微笑,想要跟她的妹妹杰迈玛和她的小宝贝们,还有她的善良的、诚实的丈夫告别呢,是不是,我亲爱的?"
  "啊,是的!"托克斯小姐喊道,"当然是的!"
  可是尽管这样,可怜的波利还是十分悲痛地和他们一一拥抱;最后,为了避免她和孩子们更加恋恋不舍地告别,她跑开了。可是这个策略没有取得应有的成功;因为第二个最小的孩子看穿了她的意图,立即开始手脚全都着地地跟着她往楼上爬(如果可以使用这个语源有疑义的词的话);最大的孩子(大家在家中都管他叫拜勒①,来纪念蒸汽机)用靴子在地上咚咚地敲出疯狂般的响声来表示悲伤;家中其他的人也一起参加到他的行动中去。
  ①拜勒(Biler):为boiler(锅炉)的误读。
  许许多多的桔子和半便士不加区别地塞到了每个小图德尔的手中,这抑制了他们头一阵迸发出来的极度悲痛;一辆专门为了这个目的等待着的出租马车很快就把全家人送往他们的家中。一路上,在杰迈玛的守护下,孩子们拥挤在车窗口,把桔子和半便士往外扔。图德尔先生宁肯乘坐在火车后面的道钉中间(这是他极为习惯的运输方式),而不愿意像现在这样乘坐在马车中。
第03章
  在本章中,读者可以看到一家之主的董贝先生作为人和父亲时的表现
  已故夫人的葬礼完成得使殡仪承办人和邻近的全体居民都完全称心满意(邻近的居民们通常在这种场合是喜欢吹毛求疵的,对礼仪中的任何疏忽或缺点都会生气见怪);在这之后,董贝先生家里的各个成员各自回到了他们在这个家庭体系中原先的地位中。这个小小的世界,就像户外的大世界一样,很容易把死去的人忘掉;当厨娘说了"她是一位性情安静的夫人",女管家说了"这是人人都难以逃脱的命运",男管家说了"谁曾料想到会发生这件事呢?"女仆说了"她简直不能相信这件事",男仆说了"这似乎完全跟做梦一样"之后,他们在这个话题上就没有什么可以再说的了,而且开始觉得他们的丧服也已经穿得褪色了。
  理查兹以一种体面的被囚禁的状态被安顿在楼上;对她来说,她的新生活的黎明是寒冷与灰暗的。董贝先生的公馆是一栋宏伟的房屋,座落在一条阴暗的、非常优雅的街道的背阴的一面,这条街道位于波特兰十字路口和布赖恩广场之间的地区内,两旁矗立着高大的房屋。这是一栋在街道拐角上的房子,里面十分宽敞,其中还包括一些地窖,装了铁条的窗子向它们皱着眉头,眼睛歪斜的、通向垃圾箱的门向它们斜眼瞅着。这是一栋阴暗沉闷的房屋,后背是圆形的,房屋里有一整套客厅;客厅前面是一个铺了石子的庭院,庭院里有两株干枯的树,树干和树枝都已发黑,发出了格格的、而不是飒飒的响声,因为树叶都已被烟熏枯了。夏天的太阳只有在上午吃早饭的时候才照射到这条街上,那时候运水车、卖旧衣的商人、卖天竺葵的小贩、修雨伞的人、还有一边走一边使荷兰钟的小铃儿发出叮当叮当响声的人也随着太阳来到这里。太阳很快就消失,这一天不再回来;随后而来的是乐队和潘趣木偶戏①;在这之后,人们只能听听风琴的极为沉闷的声音和看看白耗子的表演——有时还有一只豪猪来演杂技,以便变换一下娱乐的兴趣;到了薄暮的时候,男管家们(他们家里的人到外面吃晚饭去了)开始站在门口;点街灯的人试图用煤气来照亮这条街道,但每夜都没有成功。
  ①潘趣(Punch):英国木偶戏中的主角,他的背是驼的,鼻子很长,而且是钩形的,他的妻子名叫朱迪(Judy),时常和他吵架。
  公馆里面和外面一样单调无趣。葬礼结束以后,董贝先生命令把家具都蒙罩起来——也许是要保留起来给他儿子用的,因为他所有的计划都和他的儿子联系着——;除了第一层留给他自己用的房间外,其他所有的房间都不进行布置。因此,桌子和椅子堆在房间的中间,外面用大块的包尸布遮盖着,形成了各种神秘离奇的形状。铃柄、窗帘、镜子,由于用杂志、日报和周刊的纸包着,因此被迫对上面登载着的死亡与可怖的谋杀案情进行片断的报道。每一个用荷兰麻布包裹起来的枝形吊灯或分枝烛台,看上去就像是天花板眼睛中掉下的一滴巨大的泪珠。从烟囱中跑出来的气味就像从地下灵堂或潮湿的地方跑出的一样。已经逝世和安葬的夫人的肖像被镶嵌在用可怕的绷带包扎起来的画框中,看起来阴森可怖。每刮起一阵风,就从邻近的马厩中吹来了几根稻草,在拐角四周旋转;当她生病的时候,这些稻草曾经撒在房屋前面,那些发了霉的残余的稻草至今仍粘附在邻近的房屋上;它们常常被某种看不见的力量吸引到正对过的、等待出租的、肮脏的房屋的门槛上,现在正以凄凉的声调,向董贝先生的窗子滔滔不绝地诉说着。
  董贝先生留给自己居住的房间和前厅连接,它们包括一间起居室,一间图书室,还有一间暖房或吃早餐的小玻璃房。图书室实际上是个化妆室,因此热压纸、上等皮纸、摩洛哥皮、俄国皮革的气味与好几双靴子的气味在室内相互竞赛。从暖房里可以望见前面提到的那两株树和几只四处觅食的猫。这三间房屋彼此相通。早上,当董贝先生在前面首先提到的那两间房子中的一间里吃早饭的时候,或者下午,当他回家来吃晚饭的时候,就有人摇铃,召唤理查兹到这个玻璃房里来,抱着她所抚养的小孩在那里走来走去。她在这些时候可以瞥见董贝先生坐在黑暗的远处,越过黑暗的笨重的家具(他的父亲曾经在这座邸宅中居住多年,它的许多陈设都是老式的,阴沉呆板的),向外望着这个婴儿。她从这些瞥见中开始产生了对他在孤独状态时的一些想法,仿佛他是一个在单人牢房中寂寞无伴的囚徒,或者是一个奇怪的幽灵,不能跟他说话,也不能对他进行了解。
  小保罗·董贝的奶妈本人过着这样的生活,并带着小保罗一起过着这样的生活,已有好几个星期了。没有奇克夫人在一起,她是从来不出去的。奇克夫人通常在托克斯小姐的陪同下,在天气晴朗的上午前来看望,并带领她和婴孩到户外去散步,或者换句话说,就是在人行道上庄严地来回行走,像是个步行的送葬队伍似的。有一天,当她忧郁地穿过那些冷冷清清的房间闲逛之后,回到楼上,正要在自己的房间里坐下来的时候,房门缓慢地、平静地开了,一个黑眼睛的小女孩向房间里探望。
  "这一定是弗洛伦斯小姐从她姑妈家里回来了,"理查兹想道,她以前从没有看见过这个孩子。"我希望,您身体很好,小姐。"
  "这是我的弟弟吗?"女孩子指着婴孩,问道。
  "是的,我的宝贝,"理查兹回答道。"来亲亲他吧。"
  但是女孩子没有走上前来,而是望着她的脸,问道:
  "您把我的妈妈怎么搞的?"
  "天主保佑这个小人儿!"理查兹喊道,"多么使人伤心的问题!我怎么搞的?我什么也没有搞,小姐。"
  "·他·们把我妈妈怎么搞的?"女孩子问道。
  "我这一辈子还从没有见到过这样使人感伤的事情!"理查兹说道,她在心里自然把她自己的一个孩子代替了这个女孩子,在类似的情况下,正在打听她的下落。"往这里走近一些,我亲爱的小姐!别怕我。"

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度4/98   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >