我们共同的朋友(校对)第117部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度117/221


“至于基督徒们,”弗莱吉贝继续说,“当心点儿,信奉基督的兄弟们,尤其是你们那些破产的人们!破产的人们现在要听我使唤了,你们还有的是好戏看呢。我在你们头上大大地施展权力,你们自以为无所不知,而却毫无所知,为这种事真值得花上几个钱啊。而有朝一日从你们身上榨出点儿油水来,那就像回事儿了!”
发表过这篇对空议论之后,弗莱吉贝先生适时地开始脱去土耳其长衫,穿上基督徒服装。他进行他清晨的梳洗沐浴,并给自己涂抹上一种万无一失的油膏,好让他那张人的面孔上长出茂密而光滑的毛发来(除了高利贷债主之外,他只相信江湖郎中才是神仙),在这个过程当中,浓密的雾包围了他,把他拥进自己乌烟瘴气的怀抱里。假如说这场浓雾从此不再把他放出来的话,这个世界也不会蒙受什么无可补偿的损失,它尽可以轻而易举地从手边的存货中挑选出一个人来取代他。
第二章 一位可敬的朋友在一个新的方面的表现
就在这个大雾迷漫的日子的同一天,黄昏时候,帕布西公司的黄色窗帘拉上了,结束了一天的工作,瑞亚这个犹太人再一次走出来,走进圣玛丽·爱克斯街。然而这一回,他并没有带上一个布口袋,也不是因为职务在身,不得不去为他的主人办事情。他先走过伦敦桥,又从威斯敏斯特桥转回到中赛克期河岸,就这样,一直在浓雾里前进,直走到布娃娃的女裁缝家门口的石阶上。
雷恩小姐在等着他。他可以透过窗户,凭她家微弱的炉火发出的光亮看见她的身影——这炉火是用湿煤渣仔细封起来的,这样,当她出门的时候,可以维持得长久一些,耗煤少一些——她正戴好帽子坐在那儿等候他。他在玻璃窗上的敲击声把她从独自的沉思中惊醒,便走过来开门,是仗着一根丁字形的小拐杖帮助她移步的。
“晚上好,教母原文为Godmother,是珍妮故意用的昵称。!”珍妮·雷恩小姐说道。
老人笑了,伸过手臂去让她靠在上面。
“不进来暖暖身子吗,教母?”珍妮·雷恩小姐说。
“你要是准备好了,我就不进来了,灰姑娘原文‘Cinderella’是欧洲童话中的一个可怜的小姑娘的名字,我国一般译作灰姑娘。她受继母虐待,拾煤渣过活,后来得到神仙的帮助,成为王子的情人。我亲爱的。”
“好呀,”雷恩小姐快活地大声说,“您真是一个聪明的老小孩!假如我们这儿是一个发奖品的机构(可是我们只有不中奖的彩票),您一定会得到一等银质奖章的,因为您这么快就了解了我的意思。”雷恩小姐一边说着这个,一边把大门的钥匙从钥匙洞里抽出来,放进她的口袋里,然后手忙脚乱地碰上了大门,趁他们两人都站在门前台阶上的时候,又用手试试看能不能推开。当她满意地认为她的住处已经安全无恙了,便用一只手勾住老人的手臂,并准备好用另一只手去挥舞她的丁字形拐杖。然而,那把钥匙是一件体积非常巨大的工具,所以在他们出发之前,瑞亚建议由他来拿着。
“不,不,不!我要自己拿,”雷恩小姐回答说,“我身子歪得太厉害了,您知道,把它放在我的口袋里,可以使我直起身子来。告诉您一个秘密吧,教母,我是故意把我的口袋装在我高起来的这一边的。”
说完这句话,他俩便开始在迷雾中缓慢地走去。
“是的,您真够机灵的,教母呀,”雷恩小姐非常满意地继续说下去,“能了解我的意思。可是,您瞧,您确实是多么像那些好看的小说里所描画的神仙教母啊!您跟其他的人们是那么不相像,又那么让人觉得,您好像为了要做件什么好事,才刚刚在这一会儿变成这个形状的啵!”珍妮小姐把她的脸紧贴着老人的脸大声地说,“教母呀,我能看清楚在您的大胡子后面,您是个什么样儿。”
“你还能想象我有本领把其它的东西也改变形状吗,珍妮?”
“啊!我能想象得出!您只要把我的拐杖借去,敲敲这坎铺路的石头——我用脚点着的这块脏石头——它就马上会变成一辆六匹马拉的四轮大轿车。我说呀!您就相信这是真的吧!”
“真心诚意地相信。”善良的老人回答说。
“我来告诉您我一定要请您做的事情是什么,教母。我一定要请您费神把我的孩子给点化一下,把他整个儿变一变。噢,我的孩子近来是多么坏、多么坏的一个孩子啊!他让我烦得几乎不知怎么办才好了。这十天来一丁点儿活儿也没干。他也在担惊受怕呢,他幻想着有四个黄铜色的人,穿着红衣裳,要把他往一个红通通的火炉里扔呢。”
“那可是危险的,是吗,珍妮?”
“危险吗,教母?我的坏孩子老是多多少少让人感到危险。他这会儿,”——说到这里,这个小人儿转回头去,对天空望了一望——“他这会儿很可能把房子给烧着了,我不知道有谁会喜欢要一个孩子,我真不知道!摇晃他也没用。我摇晃过他的,只摇得我自己头昏眼花。‘你干吗不记着你的诫律原文是Commandents,指《圣经》中的十诫。不给你的娘争光呢,你这个淘气的老小孩?’我一天到晚对他这样讲。可是他只会哭哭啼啼地用眼睛瞪着我。”
“把他变好以后,又来变化什么呢?”瑞亚开玩笑说,话音中充满同情。
“说真的,教母呀,恐怕接着我非得自私一下不可了,我要您把我的脊背跟我的两条腿弄弄好。凭您的本领,这对您只是一件小事儿呢。教母呀,可是对于可怜的、衰弱的、浑身疼痛的我可是一件很大的事啊。”
她这句话里并没有牢骚和抱怨,然而那感动人的力量却不减分毫。
“然后呢?”
“对,然后——您知道的,教母。咱俩一块儿跳进六匹马拉的四轮大轿车里,上丽齐那儿去。说到这里,让我想起来,教母呀,问您一个严肃的问题。您聪明得不能再聪明了(因为您是神仙养大的),您能把这个道理告诉我的:是先有一个好东西然后再失掉它好呢,还是从来也没有过更好些?”
“讲明白一点,教女。”
“现在没有了丽齐,我比认识她以前感到更加孤单,更加没有依靠了。”(当她说这话时泪珠挂在她的眼眶里。)
“很多人一生当中都要失去几个亲爱的伴侣的,我亲爱的,”犹太人说道,“在我一生当中也曾经失去一个妻子、一个漂亮的女儿和一个很有希望的儿子——可是幸福还是有过的。”
“啊!”雷恩小姐忧思深沉地说,她一点儿也没有被说服,她把她那尖尖的、小斧子一样的下巴上下摇动着,来把她的这声喟叹剁成碎片;“我再告诉您,我认为您最好先来变化点什么,教母呀。您最好把现在变成过去,并且把过去变成现在,还要让它们一直保持下去。”
“那样对你合适吗?那你不就会永远痛苦下去吗?”老人充满柔情地问道。
“对呀!”雷恩小姐感慨地大声说,一边又把她的小下巴剁了一下。“您已经把我变化得更聪明了,教母呀,——您并不需要,”她把下巴和眼睛古怪地向前一伸,接着说,“是一个非常奇妙的教母,您就会办这件事儿的呀。”
就这样,他们一边谈着话,一边已经越过了威斯敏斯特桥,经过了瑞亚刚刚经过的地方,又走过一些新的地方;因为,当他们从伦敦桥上再次越过泰晤士河之后,他们又沿河一直向下走去,冒着更加浓密的大雾继续赶路。
在他们还没过河以前,当他们向前走着的时候,珍妮把她可敬的朋友推向一边,走近一个灯火辉煌的玩具商店的橱窗,说道:“瞧啊,这些全是我做的!”
她指的是一堆五光十色的布娃娃,令人眼花缭乱地排成半圆形,有的穿着去宫廷朝见皇帝时穿的衣裳,有的穿着跳舞会的衣服,有的穿着乘马车去兜风的衣服,有的穿着骑马出游的衣服,有的穿着散步的衣服,有的穿着结婚的衣服,有的穿着要陪伴别的洋娃娃去结婚的衣服:都穿着各种各样人生的喜庆大事所穿的衣服。
“美啊,美啊,美啊!”老人把两手一拍说道,“真是雅致极了。”
“您喜欢它们,我真高兴,”珍妮小姐高傲地回答,“可是逗乐儿的是,教母呀,我拿那些贵妇人们来试穿我所想出来的衣裳呢,虽然这是我生意里最困难的一部分,哪怕我的脊背没毛病,两条腿也不奇怪,也是最困难的一部分。”
他注视着她,好像不懂她的意思。
“您瞧您,教母呀,”雷恩小姐说道,“我非得一天到晚在城里奔来奔去不可呢。假如说就是在我的台子面前坐坐,裁裁,剪剪,那倒是件比较轻松的活儿;可是拿那些贵夫人们来试衣裳,可真搞得我精疲力竭呀。”

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度117/221   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >