我们共同的朋友(校对)第194部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度194/221

迎着弗莱吉贝先生凝视不动的目光,雷恩小姐的俊秀的小下巴令人惶惑不解地一翘,搞得这位满面春风的绅士一时之间手足失措了,不知道怎样在这场对话中把他那个迷人的角色继续扮演下去。最后他说:
“珍妮小姐!——假如我没搞错的话,您是叫这个名字吧?”
“您大概没搞错吧,先生,”雷恩小姐冷冷地回答,“因为您是从最有权威的来源知道的、从我这儿知道的,是吗?”
“珍妮小姐!让咱们别上去死,而是下来活好吗。参见前文,这里的意思是求她别再跟他不着边际地、开玩笑似的说话,而着眼于实利,并且告诉他一些实情。我出好价钱,我向您担保,”弗莱吉贝说,一边向裁缝诱骗地眨巴了一两次眼睛,“您会发现价钱很好的。”
“或许,”珍妮小姐说,同时捏着她的布娃娃,伸直手臂,剪刀叼在嘴里,头向后仰起,审视她手艺的效果如何,似乎她的兴趣是在这里,而不在谈话,“或许您愿意解释一下您的意思吧,年轻人,我弄不明白呢。你应该再多打扮点儿蓝颜色呢,我亲爱的。”对她漂亮的工作对象说了这句话以后,雷恩小姐便在她面前各种颜色的布片堆中,剪下一些蓝色的布片,又从线团上抽出一根蓝色丝线来穿在针上。
“是这样,”弗莱吉贝说,“您在听我说吗?”
“我在听的,先生,”雷恩小姐回答,但却一丝一毫也不像在听的样子,“再给您打扮点儿蓝颜色,我亲爱的。”
“啊,是这样,”他发现自己想把谈话继续下去而处境竟是如此,颇有些儿泄气了,“假如您在听我说——”
(“来点儿淡蓝色吧,我亲爱的年轻女士,”雷恩小姐活泼地说着,“这跟您漂亮的脸蛋儿和您一头淡黄色的鬈发顶配得上啦。”)
“假如您在听我说话,我说呀,”弗莱吉贝把话说下去,“我用这个办法付好价钱给您。我辗转找人去想办法,让您买帕布西公司的破烂儿跟废料的时候,只出很少一点儿钱、或者甚至于白拿。”
“啊哈!”裁缝心里想,“可是你辗转找人的本领还不够大呢,小眼睛,还没大到让我看不出归根到底是你在管着帕布西公司的!小眼睛呀,小眼睛,您也太狡猾了一点儿呀。”
“我认为,”弗莱吉贝继续说,“不花一个钱儿白拿大部分您所需要的材料,对您当然是很值得的啦,珍妮小姐,是吗?”
“您可以认为,”裁缝胸有成竹地不断点头回答说,“对于我有钱可赚的事儿当然永远是值得一干的啰。”
“现在,”弗莱吉贝表示赞赏地说,“您就切合实际啦。现在,您就是下来活啦。所以,珍妮小姐,我就放肆地说一句,您跟那个犹大两人过于亲密了,不好再这样下去啦。你跟犹大这么个老奸巨猾的家伙做好朋友,就不可能不看出一点儿他的鬼心思,是吗?”弗莱吉贝使一使眼色说。
“我必须承认,”裁缝眼睛望着她的活计回答说,“我们俩目前不是好朋友了。”
“我知道你们俩目前不是好朋友,”弗莱吉贝说,“我全都知道。我真想给这个犹大一点儿颜色看看,不许他狡猾地自作主张,钻到每件事里去。在大多数事情上,他是千方百计不择手段钻进去的,可是——去他妈的!——不许他狡猾地自作主张钻到每件事里去,这太过分啦。”弗莱吉贝先生说这番话时多少表现了一些愤怒的激动,好像他在法庭上为美德当辩护律师似的。
“我又怎么能不许他自作主张呢?”裁缝这才问道。
“狡猾地自作主张,我的说法是。”弗莱吉贝说。
“——他狡猾地自作主张,钻进每件事里面吗?”
“我会告诉您的,”弗莱吉贝说,“我喜欢听见您这样问,因为这是下来活的态度,这是我希望能在像这样一个聪明伶俐的人身上看见的态度。现在,坦白地谈谈吧。”
“嗯?”珍妮小姐大声说。
“我说,现在来坦白地谈谈,”弗莱吉贝先生解释了一下,有点儿困惑不安。
“噢——!”
“关于那个漂亮丫头,您的朋友,我倒喜欢给他来个针锋相对呢。他是存了个什么心的。您可以相信我的话,犹大是存了什么心的。他有一个动机,而且他的动机当然是不怀好意的动机。现在,不管他的动机是什么吧,对于他的动机来说,”——在这里,弗莱吉贝先生的表达能力无法避免一些词语的重复——“他有必要把他跟她干过的事儿瞒着我。所以我就来问您,您是知道的:他跟她干过些什么事儿?我就问这一点。假如您了解我要付出的代价的话,问这点多不多呢?”
珍妮·雷恩小姐在上次打断他的话以后,又已经两眼转向她的工作台了。她坐在那儿,注视着小台子,手执针线,但却停了一小会儿,没有就去缝。接着她便利索地重新投入工作,一边斜过眼睛和下巴瞥了弗莱吉贝先生一眼,说:
“您住哪儿呀?”
“庇卡德利广场,阿尔班尼街。”弗莱吉贝回答。
“您什么时候在家?”
“悉听尊便。”
“早餐时间呢?”珍妮以她那极其无礼、极其简短的口气说。
“这是一天当中最好的时间啦。”弗莱吉贝说。
“我明天早晨来找您,年轻人。这两位女士,”她指着两个布娃娃,“准十点钟要去庞德大街参加约会。我把她们送到那儿去以后,就乘车子绕到您那儿。”珍妮小姐神秘地轻轻一笑,用手指了指她那根跛子用的丁字形拐杖,表示这就是她的马车。
“这才真正是下来活的样子呢!”弗莱吉贝大声说着立起身来。
“您听着!我可没答应您什么。”她用针冲他轻轻地戳了两戳,仿佛是戳瞎了他的两只眼睛。
“没有,没有。我明白,”弗莱吉贝回答,“首先解决破烂儿和废料的问题。我会付出代价的,您别害怕。再见,珍妮小姐。”
“再见,年轻人。”
弗莱吉贝那非常讨人喜欢的身形退出门外了,裁缝一个劲儿地工作下去,剪呀,裁呀,缝呀,缝呀,裁呀,剪呀;一边不停地独自思索着,轻声咕哝着。
“糊涂,糊涂,糊涂。弄不清楚。是小眼睛跟那条老狼在搞阴谋吗?或者是小眼睛跟那只老狼在斗?弄不清楚。我可怜的丽齐哟,他们两个都是在设法对付你呀,各有一套吧?弄不清楚呀。小眼睛是帕布西,那只狼是公司?帕布西在欺骗公司,还是公司在欺骗帕布西?弄不清楚啊。小眼睛是怎么说的?‘现在,来坦白地谈谈?’啊!不管怎么着吧,他说的是谎话。眼下我就能弄清楚这个,不过你是可以在庇卡德利广场阿尔班尼大街上,头枕着你那个心思睡大觉的,年轻人!”说到这儿,裁缝再一次把他的两只眼睛一只只戳瞎,又把线在空中绕成个圈儿,并且用她的针灵巧地把线打成一个结,仿佛还要把他绞死似的。
那天黄昏,布娃娃先生因为他的小母亲面对着活计坐在那儿深深地沉思,他猜想一定是他干的事被她发觉了,每当她态度有所变化或是当她转过眼睛来盯住他时,他心头的恐惧是无法形容的。而且,她还有个习惯,只要在他浑身发抖坐立不稳的时刻遇上他的眼睛,她便会冲这个倒霉的老孩子摇一摇头。那通常称之为“战栗”的东西这天黄昏全力以赴地压在他的身上;通常称之为“恐惧”的东西也同样如此。这天黄昏他非常不好受,老是非常悔恨地呻吟着“六十个三便士啊”,这更加于事无补。这个不完整的句子完全不能被理解为一种忏悔,反而像是高康大文艺复兴时期法国作家拉伯雷(Franois
Rabelais,1493—1553)所著政治讽刺小说《巨人传》中的巨人。下命令让人再拿一杯酒来的声音,只使他陷入新的困境,惹得他的母亲比平时更加暴躁地向他袭来,骂得他狗血喷头。
布娃娃先生不好受的这段时间里,布娃娃的裁缝也并不更好受些。然而,次日清晨她非常警觉,赶到庞德大街,按时把那两位女士安顿妥当,然后便让她的马车把她载到阿尔班尼。当她抵达弗莱吉贝先生住室所在的那幢楼房门前时,她发现有一位身着旅行服装的太太立在门道里,手里拿着——真是稀奇古怪——一顶男人的帽子。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度194/221   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >