我们共同的朋友(校对)第56部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度56/221


“那么专心在读书?”
“是——呀。”贝拉拖长声音不在意地回答说。
“爱情小说吧,维尔弗小姐?”
“啊,才不是呢,要不我不会读的。尽讲些关于钱的事。”
“是不是说钱比一切东西都好?”
“说真的,”贝拉回答,“我也忘了它说些什么,不过您可以自己拿去看,如果您高兴,洛克史密斯先生。我不要它了。”
秘书收下这本书,——贝拉本来在甩荡着书页,拿它当扇子似的扇——并且和她并排走着。
“我还带了个口信给您呢,维尔弗小姐。”
“不可能的事儿,我想!”贝拉又一次拖长声音说。
“是鲍芬太太带给您的。她要我告诉您,她很高兴,发现顶多再过—两个礼拜就可以接您过去了。”
贝拉转过头来面对他,一双美丽而傲慢的眉毛高高挑起,眼睑却下垂着。似乎在说:“您怎么会带上这个口信的,请问?”
“我一直想找个机会告诉您,我是鲍芬先生的秘书。”
“我不懂,”贝拉高傲地说,“因为我不知道什么叫秘书。不过这也无关紧要。”
“完全无关紧要。”
他走在她身边,对她偷偷地瞧了一眼,发现她并不希望他那么迅速地就同意她的这个说法。
“那么您是要一天到晚待在他的家里吗,洛克史密斯先生?”她问道,仿佛那样对她有什么不方便似的。
“一天到晚吗?不。时常在那儿吗?是的。”
“天啦!”贝拉用一种丧气的调子拖长声音说。
“但是我在那儿当秘书跟您在那儿当客人是很不相同的。您会很少或者完全不知道有我。我要负责办事;而您负责玩耍。我得挣我的薪水;而您什么也不必做,只要自己开心并且发挥您的魅力就够了。”
“魅力,先生?”贝拉又把她的眉毛挑起来,眼睑垂下去,说。“我不懂您的意思。”
洛克史密斯答非所问地继续说下去。
“请原谅;当我第一次看见您穿那身黑衣服——”
(“瞧!”贝拉小姐心里慨叹说。“我对家里他们怎么说的?谁都会注意到那套荒唐的丧服的!”)
“当我第一次看见您穿那身黑衣服,您和您家里人之间的这种不一致,让我不能理解。我希望我这么想不会是不礼貌的吧?”
“不会吧,真的,”贝拉小姐态度轻慢地说,“但是您到底怎样想的,您自己应该顶清楚啦。”
洛克史密斯先生抱歉地把头斜了斜,又接着说。
“既然我接受委托来照料鲍芬先生的事务,也就自然而然地了解了这个小小的秘密。我敢冒昧说一句,我有把握认为,您所失去的大部分东西都是可以挽回的。我指的,当然,仅仅是关于财产方面,维尔弗小姐。至于说失去一个素不相识的陌生人,他到底有价值或是没有价值我无从判断——您也无从判断——那就不值一提了。但是这位杰出的先生和他的夫人是这么诚挚,这么慷慨,对您是这么真心相待,这么希望能——我该怎样说好呢?——对他们自己的好运道做些赎偿,所以,您只需响应就够了。”
当他再一次偷偷看她一眼时,他看见她脸上有某种洋洋得意的胜利的喜悦,尽管她装着淡然置之,也不能掩盖。
“既然一种偶然的机遇把我们带到了同一幢房子里,说来奇怪,它也将使我们之间今后会有些新的联系,所以我才敢于放肆地对您讲起这番话。我希望您不会觉得我的话是冒昧的吧?”秘书态度恭敬地说。
“说真的,洛克史密斯先生,我说不出对您的话是怎么想的,”这位年轻的女士回答说,“我觉得这些话是完全新奇的,也可能全都是您凭空想出来的。”
“您会亲眼看见的。”
这片田野正在维尔弗家房屋的对面。一向谨慎的维尔弗太太这时向窗外眺望,发现她女儿在跟她的房客交谈,便立即包上头巾,走出门来,作一趟偶尔的散步。
“我正在跟维尔弗小姐谈起,”当那位威严的太太昂首阔步向他走近时,约翰·洛克史密斯说,“出于一个奇妙的机会,我成了鲍芬先生的秘书,或者说事务代理人。”
“我还不曾,”维尔弗太太用她那惯常的富于尊严的架势,同时也隐隐流露出一种委屈情绪,把她的手套一挥,回答说,“不曾有幸熟识鲍芬先生,所以也不该由我来祝贺先生您所取得的成就。”
“这算什么成就呀。”洛克史密斯说。
“请原谅,”维尔弗太太回答,“鲍芬先生可能有非常杰出的价值——可能比从鲍芬太太的面孔上所能见到的更杰出些——但是,如果认为他配得上有一位比您更好的助手,那也就是一件谦卑的蠢事了。”
“您太好了。我还在告诉维尔弗小姐说,他们正盼望,过不久她就能搬进城里那幢新宅子里去。”
“我既然已经默许过我的孩子,”维尔弗太太把肩头高高一耸,又挥舞了一次她的手套,说,“我也就不打算再提出反对接受鲍芬太太所献的殷勤了。”
这时,贝拉小姐出来劝诫她:“别说蠢话了,妈,求求您。”
“你别说话!”维尔弗太太说。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度56/221   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >