悲惨世界(校对)第102部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度102/190

被制服的人在捆绑中动了一下。
“是老板娘来了,”泰纳迪埃说。
他刚说完,泰纳迪埃的女人果然冲进房间,脸红耳赤,气喘吁吁,两眼冒火,两只大手同时拍着双腿,叫道:
“假地址!”
同她一起走的那个强盗,出现在她身后,又拿起宰牛斧。
“假地址?”泰纳迪埃重复说。
她又说:
“没有人!圣多米尼克街十七号,没有于尔班·法布尔先生!不知道这是什么人!”
她上气不接下气地停住了,然后继续说:
“泰纳迪埃先生!这个老家伙让你白等啦!你太善良了,你看!我呀,我要是您,先把他那张嘴一切成四!要是他发火,我会把他活活煮熟!非要让他说出来,说出他女儿在什么地方,说出钱藏在什么地方!我呀,我就会这样干!怪不得有人说,男人比女人蠢!十七号!没有人!这是一扇大门!圣多米尼克街,没有法布尔先生!跑这趟快车,给车夫小费,还有这一切!我跟门房夫妇说过话,门房女人长得漂亮结实,他们不认识这个人!”
马里于斯吁了一口气。她,于絮尔,或者云雀,他不知道该叫什么的姑娘得救了。
正当他的妻子气得大声叫骂时,泰纳迪埃坐在桌子上;他半晌默不作声,摆着下垂的右腿,以凶蛮的沉思神态注视着炉子。
末了,他用缓慢而恶得出奇的声调对被制服的人说:
“假地址?你想得到什么?”
“争取时间!”被制服的人声音响亮地叫道。
这时,他抖动绳索;绳索已断;被制服的人只有一条腿绑在床上。
在七条汉子发现和扑过来之前,他已俯向壁炉把手伸向炉子,然后站起身来,现在泰纳迪埃的女人和几个强盗吓得退向陋室里边,惊愕地看着他把烧红的钢錾高举过头,钢錾发出寒光,他几乎是自由的,姿势咄咄逼人。
对戈尔博老屋设下圈套一案,随后所作的司法调查表明,警察进入现场后,在破床上找到一枚大铜钱,是切开的,经过特殊加工;这枚大铜钱是一个奇妙的工艺品,是苦役监犯人凭耐心在黑暗中的产物,也为了在黑暗中使用,只不过是越狱的工具。这种手艺高超的丑恶而精致的产品,放到首饰店里,就像切口暗语放进诗歌中。苦役监中有本维努托·塞利尼一类的人,就像文坛上有维庸[9]一类的人。不幸的囚犯渴望解救,有时没有工具,只用一把木柄小刀,一把旧刀,设法把一枚铜钱锯成薄薄的两片,将中间挖空,而不损坏币面的图案,在钱币边上刻上螺距,再重新把两爿合在一起。这可以自由开合;这是一个小盒。盒里可以藏一根怀表发条,这发条经过巧妙加工,能切断脚环和铁条。人们以为这个不幸的苦役犯只有一个铜钱;决不,他拥有自由。就是这样一个大铜钱,后来在警察的搜查中,发现打开了,分成两爿,扔在靠窗的破床下。还发现一把蓝色的小钢锯,能藏在这枚大铜钱里。很可能在强盗搜他身的时候,他设法将大铜钱藏在手中,然后,等到右手自由了,他便拧开钱币,用锯子割断缚住他的绳子,这就解释了马里于斯注意到的轻微响声和难以觉察的动作。
他不能弯下身,生怕失手,因此无法割断左脚的绳子。
强盗们从最初的惊慌中回过神来。
“放心吧,”比格尔纳伊对泰纳迪埃说。“他一条腿还绑着,跑不了。我打包票。是我绑住他这只蹄子的。”
但被绑住的人提高声音:
“你们都是不幸的人,而我的命也不值得千方百计保住。你们以为能逼我开口,要我写下我不愿写的东西,要我说出我不愿说的话……”
他撸起左臂袖管,添上说:
“瞧。”
与此同时,他伸长手臂,将右手握住木柄的炽热的钢錾按在赤裸的肉上。
只听到烧焦的肉在吱吱响,行刑房特有的气味散布到陋室中。马里于斯吓得昏昏然,摇摇晃晃,连强盗也打寒颤,古怪的老人的面孔仅仅抽搐了一下,而烧红的铁嵌入冒烟的伤口中,他若无其事,几乎显得庄严,美丽的眼睛无怨无恨地盯住泰纳迪埃,痛苦消融在平静的威严中。
在本性伟大而崇高的人身上,遭受疼痛的肉体和感官,其反抗会使灵魂显现在脑门上,就像士兵哗变迫使统帅出现一样。
“你们这些不幸的人,”他说,“我不怕你们,你们也不用怕我。”
他从伤口拔出钢錾,从打开的窗口扔出去,烧红的可怕工具旋转着消失在夜空,落在远处,在雪中熄灭了。
被绑住的人又说:
“怎么处置我,随你们的便。”
他手无寸铁。
“抓住他!”泰纳迪埃说。
有两个强盗把手按在他的肩上,声音像打腹语的蒙面人站在他对面,准备他一动就一钥匙敲碎他的脑壳。
与此同时,马里于斯听到身下隔墙根低声的这场对话,由于靠墙太近,他看不到说话的人:
“只有一件事可做。”
“把他一劈两!”
“不错。”
这是夫妻两人在商量。
泰纳迪埃缓步走向桌子,拉开抽屉,取出刀来。
马里于斯揉着手枪圆柄。左右为难,无以复加。一小时以来,他内心有两种声音,一种声音对他说要尊重父亲的遗嘱,另一种向他高喊援救被绑住的人。这两种声音不断地继续斗争,使他苦恼到极点。他隐约地希望此刻能找到一个办法,调和这两种责任,然而危险在加剧,等待的极限超过了,泰纳迪埃手里拿着刀,离被绑住的人只有几步路。
昏头昏脑的马里于斯环顾四周,这是绝望中下意识的最后一招。
猛然间他颤抖起来。
他脚下、桌上,满月的清辉照亮和好像向他显示一张纸。在这页纸上,他看到泰纳迪埃的长女早上用大字写的一行字:
“警察来了。”
一个想法,一道亮光掠过马里于斯的脑际;这是他寻找的方法,解决纠缠着他的可怕问题,既放过凶手,又救出受害者。他跪在五斗柜上,伸长手臂,抓住那张纸,轻轻剥掉一块隔墙的石灰,包在纸中,通过缝隙全扔到陋室中间。
正是时候。泰纳迪埃克服了最后的恐惧或最后的顾虑,朝被绑住的人走去。
“有东西掉下来!”泰纳迪埃的女人叫道。
“是什么?”丈夫说。
女人冲过去,捡起用纸包着的石灰块。
她交给了丈夫。
“从哪里扔进来的?”泰纳迪埃问。
“见鬼!”女人说,“你想能从哪儿扔进来?从窗口扔进来。”
“我看见飞过去,”比格尔纳伊说。
泰纳迪埃迅速打开纸,凑到蜡烛旁边。
“这是爱波尼娜的笔迹。见鬼!”
他对妻子做了个手势,她赶快走过来,他给她看写在纸上的那行字,然后又低声说:
“快!梯子!把肥肉留在鼠笼里,咱们快溜!”
“不割断这家伙的脖子啦?”泰纳迪埃的女人问。
“没有时间了。”
“从哪儿走?”比格尔纳伊问。
“从窗户走,”泰纳迪埃回答。“既然爱波尼娜从窗口扔石块进来,就是说房子在这边还没有被包围。”
声音像打腹语的蒙面汉把大钥匙放在地下,双臂高举空中,一声不响地双手迅速合拢三次。这仿佛向船员发出启航信号。抓住被绑者的强盗松开了他;一眨眼工夫,软梯在窗外打开,两只铁钩牢牢攀住窗沿。
被绑者没有注意到周围发生的事。他似乎在沉思或者祈祷。
软梯一挂好,泰纳迪埃叫道:
“来!老板娘!”
他向窗口冲去。
但他刚要跨过去,比格尔纳伊狠狠抓住他的衣领。
“别急,喂,老滑头!让我们先走!”
“让我们先走!”一帮强盗嚷起来。
“你们真是孩子,”泰纳迪埃说,“咱们失去时间了。警察追上咱们了。”
“那么,”一个强盗说,“咱们抓阄,看谁先下。”
泰纳迪埃叫起来:
“你们疯了!犯糊涂了!一群傻瓜!白丢时间,不是吗?抓阄,不是吗?猜湿手指!抽短麦秸!写上我们的名字!放进帽子里!……”
“你们要用我的帽子吗?”一个声音在门口叫道。
大家回过身来。这是沙威。
他手里拿着帽子,微笑着伸过来。
二十一、本应先抓受害人
夜幕降临时,沙威埋伏好人手,他自己躲在戈布兰城门街的树丛后,这条街朝向大街对面的戈尔博老屋。他先张开“口袋”,把负责破屋周围的两个姑娘装进去。但他只“逮住”阿泽尔玛。至于爱波尼娜,她不在岗上,她消失了,抓不到她。然后沙威住了手,谛听约定的信号。出租马车的来去使他非常不安。最后他不耐烦了,“确信那儿有一个匪巢”,确信能“大赚一笔”,他认出有几个歹徒进去了,终于决定不等手枪信号就上楼。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度102/190   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >