呼啸山庄(方平译本)(校对)第18部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度18/35

我拉了铃,把婴孩交了一个仆人照料,然后我问她这样一副狼狈相从呼啸山庄逃将出来,是什么缘故,此外她既然不愿意留下来同我们在一起,又打算去何方。
“我应当,我也希望留下来,”她答道,“让艾德加高兴高兴,还好照看孩儿,一举两得,因为田庄是我自己的家呀。可是我告诉你,他不会恩准!你以为他受得了看着我长胖,喜气洋洋的;受得了心知我们在安静度日,却不决计来毒煞我们的好日子?现在,我很满意已经确知他是烦厌我了,烦厌到耳闻我眼见我便认真要大光其火。有一回我到他面前,我注意到,他脸上的肌肉不由自主就扭曲起来,扭成一付憎恶的表情。这一半是他知道我是有充分的理由仇恨他,一半是因为他生来就讨厌我——这憎恶是如此强烈,以致使我十分确信,即便我溜之大吉,他也不会来把我追遍英国的。所以我一定要逃。最初我情愿被他杀死,现在已经没有这样的愿望了。我宁愿他杀死他自个儿!我的爱已经彻底熄灭,所以我心安理得。可是我还能想起我曾经是多么爱他,而且还模模糊糊地觉得,我依然还能够爱他,只要不,不!即便他曾经宠爱过我,那恶魔般的天性也是早晚要露出本相的。凯瑟琳明明知道他是个魔鬼,可还这样深切地爱着他,趣味可真有点儿奇怪!但愿他从人世间消失,从我的记忆里消失!”
“嘘,嘘!他是个人哪,”我说。“放慈悲些,这世上还有比他更坏的人!”
“他不是人,”她反驳我说,“他不配要我慈悲——我把我的心给了他,他接过去活活掐死,又丢还给我。人是用心来感受的,艾伦,既然他毁了我的心,我就没有能力来感受他了,而且,即便他从今以后一直呻吟到去死的那一天,为凯瑟琳哭出血来,我也不会去同情他!不,说真的,真的,我决不会!”说到这里伊莎贝拉开始哭起来。可是,眼泪刚从眼睫毛上流出,她又继续说道:
你问我,是什么逼着我最终要出逃的?我不得不逃,因为我已把他的怒火煽得比他的邪恶更要高出几分。用烧红的钳子去拨弄神经比起当头一棒总是更需要冷静。他已经被我惹得忘了他夸口的那种恶魔般的谨慎,要用暴力来杀人了。能够激他动怒给我快感,快感又唤醒我自我保存的本能。所以,我就断然出逃,要是我再落入他的手里,就只好由着他任性报复了。
“昨天,你知道,厄恩肖先生本应当来送葬的。为那缘故他保持着清醒——大抵还是清醒。他没有六点钟就疯疯癫癫上床,十二点醉醺醺起床。所以,他起床时情绪要命地低沉,不适宜上教堂,就好像不适宜去跳舞。相反他坐到壁炉边上,一杯一杯吞起烧酒和白兰地来。”
“希斯克厉夫——提到这个名字我就要发抖!从上个星期日到今天在这家里就像是陌生人一样。是天使还是地底下他的同道在喂他,我说不上来。可是差不多一个星期,他没有和我们在一起吃过一顿饭。他天亮才回家来,上楼走进他的卧房,把自己锁起来,仿佛有人做着美梦要同他作伴似的!他就在那儿待着,像个美以美教徒似的祷告着,只是他祈祷的神明是些毫无知觉的尘土。而上帝,每被念及,总是很奇怪地同他自己的恶鬼父亲给搅在一道!做完这些稀罕透顶的祈祷后——通常他总是做得直到嗓子嘶哑,声音哽在喉咙里为止,他就再又出去,总是直奔田庄!我纳闷艾德加为什么不去叫个巡警,把他给扣起来!对于我来说,虽然是为凯瑟琳伤心,可是因为摆脱了那充满屈辱的压迫,禁不住要把这段时光当成节日来看呢。”
“我恢复了足够的精神,足以耳听约瑟无穷无尽的讲演而不掉眼泪,可以在这宅子里上下走动,不再似往日里仿佛一个受了惊吓的小偷那样蹑手蹑脚。你想不到约瑟随便说什么都会叫我哭鼻子,可是他和哈里顿确实是讨厌的伴侣。我宁可同亨德雷坐在一起,听他骇人听闻地胡扯,也强似同‘那小少爷’和他那个忠实的帮手,那个糟老头儿待在一起!”
“希斯克厉夫在家的时候,我常常不得不求助厨房,以及仆人们,要不就得在那些潮湿而且没人居住的卧房里边挨饿。他不在家的时候,就像这个星期那样,我就在大厅壁炉边一角摆上一张桌子和一把椅子,从不操心厄恩肖在忙些什么,他也不来干涉我的事。如今他较往常安静一些了,要是没人惹恼他,便更加郁郁寡欢,而不大乱发脾气。约瑟断定说,他肯定他是变了一个人,上帝触动了他的心,他是得救了,是‘给火烧了一遍’。我察觉到这良好转机的迹象,也颇感诧异,可是这不关我的事情。”
“昨天晚上,我坐在我的角落里读些旧书,一直读到将近十二点钟。上楼的话真觉凄惨,外面大雪狂舞,我的思绪不断地转到墓园,及那新筑的坟茔上面!我几乎不敢从面前的书页上抬起眼来,一抬眼,那忧郁的景象便乘虚而入,横在我的眼前。”
“亨德雷坐在对面,头让手给支着,兴许是在默想着同一件事情。他已经不再喝酒,到了比失去理性更要糟糕的地步,两三个钟点里,既不曾动弹一下,也未发一言。屋里没有声音,只有呻吟着的风时不时震动着窗户,煤块在轻轻爆裂,以及我隔一阵子从蜡烛上剪下长长的烛心时,烛剪发出的喀嚓声响。哈里顿和约瑟或许在床上正睡得深沉。真是非常,非常凄凉,我一边读,一边叹气,因为似乎所有的快乐都从世界上消失了,永不回来了。”
“这阴沉沉的寂静终于被打破,传来厨房门栓的声响,希斯克厉夫守夜归来较平日要早,我想,大概是因为突然降临的暴风雪。”
“那门是上了门栓的,我们听到他绕到另一个门去,想从那里进来。我站起身来,自己也感到嘴唇上有种抑制不住的表情,这表情吸引了我的同伴,他本来是呆呆地盯着那一扇门,此刻转过来望住了我:”
“‘我要把他在门外关五分钟,”他嚷道,“你不反对?’”
“‘不,你可以替我把他在门外关一整夜,’”我答道。“关吧!把钥匙插在锁头里,拉上门栓。”
“厄恩肖在他的客人未及走到门前时,就做完了这事。然后他把他的椅子放到我桌子对面,朝前凑过身子,双目中燃烧着熊熊仇恨,想从我眼睛里搜索出一丝同感。由于他看上去和感觉上去都活像一个凶手,他就拿不准究竟是不是找到了同感。可是他也有了足够的发现,足够鼓励他说起话来。”
“‘你和我,’他说,‘都有一笔账要跟外边那个人清算!要是我俩都不是胆小鬼,我们可以联合起来把它清偿。你像你哥哥一般软弱吗?你情愿忍受到底,不愿试试作一次回报吗?’”
“‘如今我是受够了,’我回答说,‘我欢喜不会牵累到我自己的报复;可是诡计和暴力是两头都尖的矛,它们伤及使用它们的人,较伤及敌人更厉害些呢。’”
“‘诡计和暴力不过是回击诡计和暴力!’亨德雷大叫道。‘希斯克厉夫太太,我什么也不要你做,坐着保持沉默就行。现在告诉我,你能够吗?我深信你瞧着这恶鬼一命呜呼,一定会同我一样高兴的。你要不先下手,他便是你的死神,他也会毁了我。该死的魔鬼恶棍!他在敲门,仿佛他已经是这里的主人!答应我收住你舌头,在那钟敲响之前——差三分钟不到一点——你就是自由人了!’”
“他从怀里掏出我上次信里描述过的武器,想要吹灭蜡烛。可是我抢过蜡烛,抓住了他的臂膀。”
“‘我不收住我舌头!’我说,‘你一定不能碰他……让那门关着,安静下来吧!’”
“‘不!我下了决心,老天在上,我定要做到!’这死活不顾的人嚷道,‘我要给你做件好事。不管你要还是不要,要给哈里顿讨回公道!你不必费心来保护我,凯瑟琳死了,没有活人会惋惜我,或者为我而羞愧,即便是我此刻割了我的喉咙。到了结的时候了!’”
“我仿佛在同一头熊搏斗,或是在同疯子理论。我唯一的办法,便是跑向一个窗口,警告他要攻击的那人等着他的命运。”
“‘今晚你最好去别处歇身吧!’”我用颇有种得胜意味的声调叫道。“厄恩肖先生想崩了你,倘若你执意要进来的话。”
“‘你最好把门打开,你这——’他答道,用了些优雅的词语来称呼我,我是不屑重述。”
“‘我不管这事儿了,’我反唇相讥说。‘进来,挨枪崩吧,只消你愿意!我尽了我的责任了。’”
“这么说着我关上了窗户,回到火壁边我的座位上,供我遣使的虚伪实在太少,我实在装不出为了威胁着他的危险,而忧心如焚的样子。”
“厄恩肖火气冲天诅咒我,断言说我还爱着那个恶棍,因为我表露的卑鄙性情,他用尽各种恶名骂我。而我,在我私心里却在想,要是希斯克厉夫让他摆脱了苦难,对于他是何等的幸福;要是他把希斯克厉夫送到他该去的地方,对于我又是何等的幸福!我的良心从未谴责过我。我坐着这么思想的时候,我身后的窗格砰地一声落到了地上,那是希斯克厉夫一拳给打的,他那黑沉沉的面目阴森森朝里望着。窗栏太密了些,他的肩膀挤不进来。我微笑着,自以为安全得很,颇感得意。他的头发和衣着给雪盖得煞白,尖利得像要吃人的牙齿,因为寒冷和愤怒,在黑暗中闪闪发光。”
“‘伊莎贝拉,让我进来,要不我要叫你后悔!’他‘狞笑’着,就像约瑟所言。”
‘我不能做杀人的勾当,’我答道。“亨德雷先生拿了刀和上了膛的枪守在那里呢。”
“‘让我从厨房门进来!’他说。”
“‘亨德雷会先我一步去那里的,’我答道。‘这便是你那可怜的爱,竟然架不住一阵风雪!只要夏日的月光照着,你就让我们太太平平躺在床上,可是冬天的寒风一刮回来,你就非得奔求蔽身之地了!希斯克厉夫,假如我是你,我就伸开腿脚躺在她坟上,像条忠实的狗那样死去……这世界当然是不值一顾了,是吗?你分明让我感觉到,凯瑟琳就是你生命中的全部快乐。我无法想象你失去了她,怎么还想活下去。’”
“‘他在那里,是吗?’我的同伴嚷道,扑到那扇窗前。‘要是伸得出胳膊,我就能揍着他!’”
“‘我担心,艾伦,你会看低我,以为我真坏。可是你不知道所有的事,所以别下判断!即便有人图谋的是他的性命,我也无论如何不会去帮忙的——但愿他死,我却决不动摇。因此,当他一下子扑向厄恩肖的武器,把它抢在自己手里,我真的是绝顶失望,并且吓成了一团,不知我那一番嘲弄将要引起什么后果。’”
“子弹出膛了,刀弹回去的时候,正切在武器主人的手腕上。希斯克厉夫用蛮力一拉,把皮肉割开一长条口子,然后把这血淋淋的玩艺儿装进了口袋。接着他拾起一块石头,敲下两扇窗户之间的框梁,跳了进来。他的对手因为剧痛,以及那条动脉或是大静脉血流如注,已经倒在地上不省人事。”
“那流氓对他又是踢又是踩,接二连三把他的头往石板上冲撞,同时一只手紧抓住我,不让我去叫约瑟。”
“他使出超人的自制力来,居然没有彻底结果他。可是他上气不接下气,到底是罢了手,把那个显然是知觉全无的身子拖到高背椅上。”
“就在椅子上他扯下厄恩肖外套的衣袖,粗暴得像头野兽似的包扎起伤口来。整个包扎的过程中,他又是唾骂又是诅咒,劲头一点不下方才踢他的时候。”
“既获自由,我立即就去找那老仆人,他从我急急忙忙的叙说中一点儿一点儿终于听出了意思,赶紧下楼,大口喘着气,因为他是两步并作一步跨下楼来的。”
“‘怎么办呀,现在?怎么办呀,现在?’”
“‘就这么办,’希斯克厉夫吼道,‘你家主人疯了。他要再活上一个月,我就送他去疯人院。见什么鬼你把我关在门外,你这没牙的狗?别站在那里咕咕囔囔。过来,我可不来照看他。把那摊血洗掉,小心你蜡烛上的火星,那东西一大半是白兰地!’”
“‘这么说,你是在谋杀他啦?’约瑟惊叫道,吓得两眼朝上一翻,高举起双手。‘我从没见过这样的场面!愿上帝——’”
“希斯克厉夫把他一推,推得他正好跪倒在那摊血中间,又扔给他一条手巾。可是他不去把血擦干,反倒交叉着手祷告起来,那种稀奇古怪的语词,直叫我发笑。我当时的心境对什么都不会震惊的。事实上,我活像有些犯人站在绞刑架底下,完全是冷漠无情了。”
“‘噢,我忘了你了,’那暴君说。‘你来干这事儿。弯下身去!你跟他合谋来害我,是吗,毒蛇?那边,那是你的活儿!’”
“他狠狠地摇晃我,摇得我牙齿格格直响,又把我猛推到约瑟身边。约瑟不慌不忙结束了他的祷告,站起身来,发誓说马上要赶到田庄去。林顿先生是个推事,就是死了五十个老婆,也要管管这事的。”
“他的决心如此坚定,以至希斯克厉夫觉得最好还是来逼一逼我,让我讲出这事情的经过。他高高站在我面前,一肚皮恶气,听我很不情愿地一一回答他的问题。”
“叫这老头相信他不是凶手,费了好大的劲儿,尤其因为我的答话,都是一点一点给硬挤出来的。但是,厄恩肖先生很快证明他依然是活着,约瑟马上给他灌了一杯烧酒,借着酒力。他的主人当时就动弹起来,恢复了知觉。”
“希斯克厉夫心知他神志不清时并不明白自己所受的待遇,就说他是瞎撒酒疯,说是他并不计较他的荒唐行为,相反劝他上床去睡觉。他说完这番公正贤明的话,便丢下我们走了,真叫我高兴。亨德雷四仰八叉躺在炉前的石板上,我则到了我自己的房间,暗暗庆幸我这么便当就逃了出来。”
“今天上午,大概是十一点半的样子,我走下楼来,厄恩肖先生坐在火炉边上,样子很糟糕。那恶鬼把头靠在烟囱上面,差不多同他一样狰狞可怖。两个人都没有要吃饭的意思。等到桌上的饭菜悉尽凉掉,我便独个儿开始用起餐来。”
“我吃得很香,什么也打搅不了我。而且我体会到一种满足感和优越感,间或我扫上一眼我那两位默不作声的同伴,自觉内心是有平静的意识,甚是舒坦。”
“吃完饭后,我仗着天大的胆子,挨到火炉边上,绕过厄恩肖的座位,在他边上的角落里跪了下来。”
“希斯克厉夫没有留神我的举动,我就抬起头来,细细研究他的五官,我从容不迫地端详下来,仿佛它们已经变成了石头似的。他的额头,先前我认为有那许多男子气概,如今又认为是那般样的凶神恶煞,被罩上了一层云翳。他那对蜥蜴眼睛因为没有睡眠差不多已熄灭无光,兴许,还因为哭泣,因为当时他的眼睫毛是湿的。他的嘴唇上也不见了那种凶猛的讥嘲,倒封上了一种无可言说的悲哀表情。假如是别人,面对这样的痛苦,我会掩上我的脸面。可是换了他,我就十分满足。侮辱倒下来的敌人固然没有光彩,可是我忍不住不来趁机放上一箭。唯有趁他软弱的时候,我才能来品尝以怨报怨的快感。”
“呸,呸,小姐!”我打断她说。“人会以为你一辈子没打开过圣经呢。要是上帝惩处你的敌人,你当然就该心满意足了。落井下石,又卑鄙又太狂妄!”
“照常理我承认是这样,艾伦,”她接着说道。“可是除非我亲手所为,希斯克厉夫受什么难又能叫我高兴?我宁可叫他少受些苦痛,只要我能来叫他受苦,而且他能够知道,我是这苦痛的原因。噢,我欠他这么多。只有在一个条件下我能够宽恕他。那就是,我可以以眼还眼,以牙还牙,每狠拧我一把,还拧他一把,叫他也尝尝我受过的罪。既然他是先来伤害我,也让他先来讨饶。然后,到那时候,艾伦,我可以向你显示一点慈悲心。可是压根就没有我报仇雪恨的那一天,所以我不能宽恕他。亨德雷要喝水,我去给他一杯,问问他病怎么样了。”
“‘我希望再厉害些,”’他答道。“‘可是撂下我的胳膊不说,我身上每一方寸都在酸痛,好像同一群小鬼干了一仗!’”
“‘是呀,没什么奇怪的,’”我又说道。“‘凯瑟琳过去夸口说,她挡在你和皮肉之苦之间,意思是说有人因为生怕惹恼了她,才不敢来伤害你。人真是不会从坟墓里站起来,要不昨天晚上,她就可以亲眼目睹一场好戏!你胸口和肩膀上没有青肿,没给割伤吗?’”
“‘我说不上来,’他答道。‘可你是什么意思?我倒下后他竟敢打我?’”
“‘他踩你、踢你,把你往地板上撞,’我悄声说,‘他淌着口水,恨不得用牙撕碎了你。因为,他只有一半是人——连一半都不到呢。’”
“‘厄恩肖抬起头来,像我一样,瞅着我们共同敌人的那一张脸。希斯克厉夫沉浸在他的苦痛当中,对周围的事情似乎全无知觉。他站得越久,那付沉思状就越发鲜明地透过五官,显现出它的一团恶气。’”
“‘噢,在我最后的痛苦中,要是上帝给我力气掐死他,我会高高兴兴进地狱去,’这急不可耐的人呻吟道,蠕动着身子想要起来,又绝望地倒了回去,自知他已是无能为力来干上一仗。”
“‘不,他杀了你们一个家人,这就够啦,’我大声说。‘在田庄,人人都知晓要不是希斯克厉夫的缘故,你妹妹到今天也还活着。说到底,被他仇恨比起被他爱来反倒好些。当我回想起我们曾经是多么幸福,在他到来之前,凯瑟琳是多么幸福,我真要诅咒那一天!’”
“很可能希斯克厉夫注意到了我们说话的内容,倒不怎么在意说话人的情绪了。我看到他的注意力给引发起来,因为他顺着睫毛泪如雨下,声声哽咽般地叹息之下,连气都喘不上来了。”
“我直面盯住了他,轻蔑地大笑。那两扇阴云密布的地狱之窗倏地朝我闪了一下。可是,那通常总要张望出的黑魔,却是如此黯淡地泡在泪水当中,我也不怕了,竟又发出了一声嘲笑。”
“‘起来,别让我看见。’这魔鬼说。”
“我猜想他至少是说了这么些话,虽然他的声音根本就听不清楚。”
“‘我请你原谅,’我答道。‘可是我也爱凯瑟琳呀。她哥哥要人照顾,为了她的缘故,我理应来照应。如今她死了,我在亨德雷身上看到了她。亨德雷的眼睛原本同她一模一样,要不是你有心要把它们挖出来,让它们变得青一块红一块的,还有她的——’”
“‘起来,恶毒的白痴,别等我一脚踩死了你!’他大喊道,一边做了一个动作,引得我也做了一个。”
“‘可是当初,’我接着说,做好了逃窜的准备,‘要是可怜的凯瑟琳相信了你,接受了希斯克厉夫夫人这个可笑、可厌、可耻的头衔,她很快就会呈现出一样狼狈的模样!她不会默默承受你那可恶的行为,她的厌恨和憎恶总要明说出来的。’”
“高靠背椅的椅背和厄恩肖的身子挡在我和他中间,所以他没有下死劲扑将过来,却从桌面上抓起一把餐刀,冲着我脑袋飞过来。餐刀击中我耳朵下面,打断了我的言语。可是我拔出刀来,跳到门口,又说出一句话来,我希望这句话比他的飞刀刺得更深一些。”
“我最后看到的是他狂怒之下猛冲过来,却给他的主人拦腰抱住。两人扭作一团,滚在炉台上边。”
“逃跑中穿过厨房时,我叫约瑟快去看他的主人。我撞倒了哈里顿,他正在门口把一窠小狗往椅背上挂。就像灵魂逃出炼狱一般欣喜,我又蹦又跳,飞也似地顺着崎岖的道路奔跑下来。然后,甩开曲曲折折的弯路,走捷径直穿荒野,连跌带滚翻过堤岸,过沼泽地,事实上,我是直扑向田庄灯台上的灯火。我宁可被打入地狱,永世不得翻身,再也不去呼啸山庄,哪怕只住上一夜。”
伊莎贝拉停下话头,喝了口茶。然后她站起身来,叫我给她戴上帽子,围上我给她取来的大披巾,我求她再留上一个钟头,她充耳不闻。踏上一把椅子,吻了艾德加和凯瑟琳的肖像,也给了我一个同样的礼数,便跳下椅子上了马车。同她作伴的是范尼,它又找到了它的女主人,高兴得狂叫一气。她给车子带走了,再没有来过这一带。可是事情稍有头绪之后,她同我家主人之间有了书信往返。
我相信她的新址是在南方,毗邻伦敦。她出逃没几个月,就在那里生了个儿子,取名林顿。从一开始,她信中说,他就是个病恹恹又任性任意的小东西。
希斯克厉夫先生有一天在村里遇到我,问我她在哪里。我拒绝回答。他说那是没有关系的,只是她必须当心,别去她哥哥那儿。即便他非要亲自收留她,她也不应当同他住在一起。
虽然我不愿吐露口风,通过其他仆人,他还是发现了她的居住地,和有孩子的事儿。他依然没有去打搅她,为这克制她或当感谢他的憎厌,我想。
每当他看见我,他经常问及婴儿。听到他取的名字,他阴沉地笑笑,说道:
“他们希望我连他也恨进去,是吗?”
“我想他们并不希望你知道这事儿。”我答道。
“但是我要得到这孩子,”他说,“我想要就要得到。他们该想到这点!”
幸好,那时刻未及到来,孩子的母亲就死了,大致是凯瑟琳去世十三年后。是时林顿十二岁,或许稍大一丁点儿。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度18/35   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >