诗经(王秀梅译注)第103部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度103/331

如何如何?
忘我实多!
【译文】
丛丛栎树满山冈,
成片赤李湿地长。
许久未见我夫君,
愁闷不乐天天想。
怎么办啊怎么办?
难道他已把我忘!
【注释】
[5]苞:丛生的样子。栎(lì):树名。
[6]六:表示多数,非确指。駮(bó):树木名,又叫赤李。
山有苞棣[7],
隰有树檖[8]。
未见君子,
忧心如醉。
如何如何?
忘我实多!
【译文】
丛丛棣树满山冈,
茂盛檖树湿地长。
许久未见我夫君,
心如醉酒魂魄亡。
怎么办啊怎么办?
难道他已把我忘!
【注释】
[7]棣(dì):木名,又名唐棣、郁李。
[8]树:直立的样子。檖(suì):山梨。
无衣
【题解】
这是一首秦地的军中战歌,大概写的是秦民奉周王之命抗击犬戎的事。全诗充满了慷慨激昂、豪迈乐观及热情互助的精神,表现出舍生忘死、英勇抗敌、保卫家园的勇气。这种精神和勇气是我们中华民族宝贵的精神财富,值得永远继承和发扬。《毛诗序》说:“《无衣》,刺用兵也。秦人刺其君好攻战,亟用兵,而不与民同欲焉。”细读此诗,看不出有讽刺意味,《序》说恐不合诗意。据王先谦《诗三家义集疏》曰:“《汉书·赵充国辛庆忌传赞》:山西天水、安定、北地,处势迫近羌胡,民俗修习战备,高尚勇力鞍马骑射。故秦诗曰:‘王于兴师,修我甲兵,与子皆行。’其风声气俗自古而然。今之歌谣慷慨,风流犹存耳。”大致概括出秦诗的特色。
岂曰无衣?
与子同袍[1]。
王于兴师[2],
修我戈矛。
与子同仇!
【译文】
谁说我们没衣裳,
战袍共同伙着穿。
国王兴兵要征讨,
赶快修好戈和矛。
你我一同把仇报。
【注释】
[1]袍:长衣。就是斗篷,白天当衣,夜里当被。
[2]王:指周天子。一说指秦国国君。于:语助词。兴师:起兵。
岂曰无衣?
与子同泽[3]。
王于兴师,
修我矛戟。
与子偕作[4]!
【译文】
谁说我们没衣裳,
汗衫共同伙着穿。
国王兴兵要征讨,
赶快修好戟和矛。
你我并肩对敌寇。
【注释】
[3]泽:同“襗”,贴身内衣。
[4]作:起。
岂曰无衣?
与子同裳[5]。
王于兴师,
修我甲兵。
与子偕行!
【译文】
谁说我们没衣裳,
战裙共同伙着穿。
国王兴兵要征讨,
赶快修好铠甲刀。
你我同行去战斗。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度103/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >