诗经(王秀梅译注)第102部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度102/331

临其穴,
惴惴其栗。
彼苍者天,
歼我良人!
如可赎兮,
人百其身!
【译文】
小黄鸟儿交交鸣,
飞来落在桑树上。
谁从穆公去殉葬,
子车仲行有声望。
说起这位仲行郎,
才德百人难比量。
人们走近他墓穴,
浑身战栗心哀伤。
浩浩苍天在上方,
杀我好人不应当。
如果可以赎他命,
愿以百人来抵偿。
【注释】
[10]防:比并,相当。
交交黄鸟,
止于楚。
谁从穆公?
子车鍼虎。
维此鍼虎,
百夫之御[11]。
临其穴,
惴惴其栗。
彼苍者天,
歼我良人!
如可赎兮,
人百其身!
【译文】
小黄鸟儿交交鸣,
飞来落在荆树上。
谁从穆公去殉葬,
子车鍼虎是他名。
说起这位鍼虎郎,
百人才德没他强。
人们走近他墓穴,
浑身战栗心哀伤。
浩浩苍天在上方,
杀我好人不应当。
如果可以赎他命,
愿以百人来抵偿。
【注释】
[11]御:当。
晨风
【题解】
此诗有三解:一,这是一首妻子思念丈夫的诗。她的丈夫出门在外,久不归家,妻子既想念他,又担心他另有新欢而忘了自己,因而作诗表达思念与哀怨之情。朱熹《诗集传》说:“此与《扊扅之歌》同意,盖秦俗也。”《扊扅之歌》为百里奚妻作。百里奚在楚为人牧牛,秦穆公用五羊皮赎之,至秦为相。其妻为相府庸,因作此歌。其词曰:“百里奚,五羊皮。忆别时,烹伏雌(母鸡),炊扊扅(门柱)。今日富贵忘我为。”朱熹认为这是妇女担心丈夫富贵忘记自己的诗。二,讽刺秦康公不能任用贤人的诗。《毛诗序》说:“《晨风》,刺康公也。忘穆公之业,始弃其贤臣焉。”《毛传》:“先君招贤人,贤人往之,驶疾如晨风之飞入北林。”《郑笺》:“先君谓穆公。”“言穆公始未见贤者之时,思望而忧之。”三,方玉润采取阙疑的态度。《诗经原始》说:“今观诗词,以为‘刺康公’者固无据,以为妇人思夫者亦未足凭。总之,男女情与君臣义原本相通,诗既不露其旨,人固难以意测,与其妄逞臆说,不如阙疑存参。”
鴥彼晨风[1],
郁彼北林[2]。
未见君子,
忧心钦钦[3]。
如何如何[4]?
忘我实多!
【译文】
晨风鸟儿疾飞翔,
飞回北林茂树上。
许久未见我夫君,
忧心忡忡时刻想。
怎么办啊怎么办?
难道他已把我忘!
【注释】
[1]鴥(yù):鸟疾飞的样子。晨风:鸟名,或作“鷐风”,属于鹰鹞一类猛禽。
[2]郁:茂盛的样子。
[3]钦钦:忧愁而不能忘记的样子。
[4]如何:奈何,怎么办。
山有苞栎[5],
隰有六駮[6]。
未见君子,
忧心靡乐。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度102/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >