诗经(王秀梅译注)第106部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度106/331

贻我握椒[12]。
【译文】
美好日子同前往,
众人集队排成行。
看你像那锦葵花,
赠我一把花椒香。
【注释】
[9]逝:往。趁好日子前往欢聚。
[10]越以:发语词。同“于以”。鬷(zōng):众。迈:行。
[11]荍(qiáo):草名,即锦葵。似芜菁,花色多种,一般为粉红的或深紫色。
[12]贻:赠送。握椒:指成把的花椒。
衡门
【题解】
这首诗表现了一种安贫寡欲的思想。但诗中主人公是什么人?有的认为是一位没落贵族,破落后以此自我安慰。有的说是一位失恋者,找不到理想对象,降低了要求。读者可自己体味。《毛诗序》说:“《衡门》,诱僖公也。愿而无立志,故作是诗以诱掖其君也。”方玉润《诗经原始》反驳说:“僖公,君临万民者也。纵愿而无立志,诱之以政焉而进于道也可,奈何以无求于世之志劝之?岂非所诱反其所望乎?”反驳得很正确。郭沫若《中国古代社会研究》说:“这首诗也是一位饿饭的破落贵族作的。他吃鱼本来有吃河鲂河鲤的资格,……但是贫穷了,吃不起了。他娶妻本来有娶齐姜、宋子的资格,但是贫穷了,娶不起了。娶不起,吃不起,偏偏要说两句漂亮话,这正是破落贵族的根性。”郭氏分析也很有道理。
衡门之下[1],
可以栖迟[2]。
泌之洋洋[3],
可以乐饥[4]。
【译文】
横木做门简陋屋,
可以栖身可以住。
泌水清清长流淌,
清水也可充饥肠。
【注释】
[1]衡门:横木为门。这里指简陋的房屋。一说为城门之名。
[2]栖迟:休息。
[3]泌:水名。指陈国泌邱的泉水名。洋洋:水盛的样子。
[4]乐饥:疗饥,充饥。《鲁诗》、《韩诗》“乐”作“疗”。
岂其食鱼,
必河之鲂[5]?
岂其取妻,
必齐之姜[6]?
【译文】
难道我们要吃鱼,
黄河鲂鱼才算香?
难道我们要娶妻,
非娶齐国姜姑娘?
【注释】
[5]鲂:鱼名,鱼中味美者。
[6]齐之姜:齐国姓姜的贵族女子。
岂其食鱼,
必河之鲤?
岂其取妻,
必宋之子[7]?
【译文】
难道我们要吃鱼,
黄河鲤鱼才可尝?
难道我们要娶妻,
非娶宋国子姑娘?
【注释】
[7]宋之子:宋国子姓的贵族女子。
东门之池
【题解】
这是一首男子向女子求爱的歌。通篇只表达爱慕不已之意,反复道之。以池可浸物,兴人可快心。《毛诗序》说:“《东门之池》,刺时也。疾其君之淫昏,而思贤女以配君子也。”崔述《读风偶识》反驳说:“沤麻沤苎,绝不见有淫昏之意。即使君果淫昏,亦当思得贤臣以匡正之,何至望之女子?”可见《序》说与诗意不符。朱熹认为:“此亦男女会遇之辞。盖因其会遇之地、所见之物,以起兴也。”得诗之旨。
东门之池[1],
可以沤麻[2]。
彼美淑姬[3],
可与晤歌[4]。
【译文】
东门外面护城池,
可以用作沤麻塘。
美丽善良三姑娘,
可以和她相对唱。
【注释】
[1]池:水池。《毛传》:“池,城池也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“古者有城必有池,《孟子》‘凿斯池也,筑斯城也’是也。池皆设于城外,所以护城。”即“池”为护城河。
[2]沤麻:将新割的麻浸在水中。沤,浸泡。麻经过水泡,才能剥下麻皮,用以织麻布。
[3]淑姬:淑,善,美。姬,周之姓。一说当从别本作“叔姬”。叔,指排行第三。
[4]晤歌:相对唱歌,即对歌。《毛传》:“晤,遇也。”
东门之池,

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度106/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >