诗经(王秀梅译注)第11部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度11/331

赳赳武夫,
公侯腹心[8]。
【译文】
网眼繁密的捕猎网,
放置在林木茂密的地方。
那威武雄壮的武士,
是公侯的心腹爱将。
【注释】
[7]中林:即“林中”,指密林深处。
[8]腹心:亲信,心腹之人。
芣苢
【题解】
这是一首明快而优美的劳动之歌。全诗只讲了妇女们采集车前子这样一件事,语言极其简单。整首诗只有四十八个字,其中四十二个字是不变的,只变换了六个字,即采集车前子的动作:采、有、掇、捋、袺、襭,就将妇女们呼朋结伴,在旷野中边唱边采,一棵棵地采,一把把地捋,手提衣襟来兜,满载成果而归的欢乐场景表现出来。清人姚际恒认为这首诗“章法极为奇变”,确有道理。《毛诗序》说:“《芣苢》,后妃之美也。和平则妇人乐有子矣。”清人方玉润说:“夫佳诗不必尽皆征实,自鸣天籁,一片好音,尤足令人低回无限,若实而按之,兴会索然矣。读者试平心静气涵泳此诗,恍听田家妇女,三三五五,于平原绣野、风和日丽中,群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷,则此诗可不必细绎而自得其妙焉。”(《诗经原始》)说得多么好啊!
采采芣苢[1],
薄言采之[2]。
采采芣苢,
薄言有之[3]。
【译文】
车前子啊采呀采,
快点把它采回来。
车前子啊采呀采,
快点把它摘下来。
【注释】
[1]芣苢(fú
yǐ):野生植物,可食。一说是车前子,也叫车轮菜。
[2]薄、言:都是语助词,大都含劝勉之意。
[3]有:取。
采采芣苢,
薄言掇之[4]。
采采芣苢,
薄言捋之[5]。
【译文】
车前子啊采呀采,
快点把它拾起来。
车前子啊采呀采,
快点把它捋下来。
【注释】
[4]掇(duō):拾取,将落在地上的拾起来。
[5]捋(luō):成把地摘取。
采采芣苢,
薄言袺之[6]。
采采芣苢,
薄言襭之[7]。
【译文】
车前子啊采呀采,
快点把它兜起来。
车前子啊采呀采,
快点把它兜回来。
【注释】
[6]袺(jié):手执衣襟兜着。
[7]襭(xié):将衣襟掖在腰带上兜着,这样放得比较多。
汉广
【题解】
这是一首樵夫唱的恋歌。在砍柴的时候,高大的乔木和浩淼的江水引动了他的情思,想到心中爱慕的难以追求到的姑娘,心中无限惆怅,就唱出了这首荡气回肠的恋歌。诗中用汉水和长江的宽广难渡,比喻爱情难以实现;又幻想做姑娘的仆人替她喂马,表现出倾慕之情的深切。此诗长歌浩叹,意境辽阔高远;即景取喻,妙如天成;反复吟唱,动人心肺。《毛诗序》说:“《汉广》,德广所及也。文王之道被于南国,美化行乎江汉之域,无思犯礼,求而不可得也。”是说江汉之女,受文王教化,非礼不可求。旧时解诗,多囿于文王之化,后妃之德,往往曲解诗意。方玉润《诗经原始》说:“殊知此诗即为刈楚、刈蒌而作,所谓樵唱是也。近世楚、粤、滇、黔间,樵子入山,多唱山讴,响应林谷。盖劳者善歌,所以忘劳耳。其词大抵男女相赠答,私心爱慕之情,有近乎淫者,亦有以礼自持者。文在雅俗之间,而音节则自然天籁也。当其佳处,往往入神,有学士大夫所不及者。”可谓切合诗意。
南有乔木[1],
不可休思[2]。
汉有游女[3],
不可求思。
汉之广矣,
不可泳思[4]。
江之永矣[5],
不可方思[6]。
【译文】
南方有树高又高,
树下休息难做到。
汉江有位好姑娘,
要想追求路途遥。
汉水浩淼宽又宽,
难以游泳到对岸。
长江水流急又长,
木筏怎能渡过江。
【注释】
[1]乔木:高大的树木。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度11/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >