诗经(王秀梅译注)第110部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度110/331

有蒲与蕑[6]。
有美一人,
硕大且卷[7]。
寤寐无为,
中心悁悁[8]。
【译文】
池塘四周堤坝高,
池中有莲蓬与蒲草。
那边有个美人儿,
身材修长容貌好。
日夜想他(她)睡不着,
内心郁闷愁难熬。
【注释】
[6]蕑(jiān):《鲁诗》作“莲”。莲蓬,荷花的果实。
[7]卷:头发卷曲而美的样子。
[8]悁悁(yuān):忧郁的样子。
彼泽之陂,
有蒲菡萏[9]。
有美一人,
硕大且俨[10]。
寤寐无为,
辗转伏枕。
【译文】
池塘四周堤坝高,
池中有荷花与蒲草。
那边有个美人儿,
身材修长风度好。
日夜想他(她)睡不着,
伏枕辗转多烦恼。
【注释】
[9]菡萏(hàn
dàn):荷花。
[10]俨:端庄矜持的样子。
桧风
“桧(kuài)风”,即桧地的乐调。桧地在今河南郑州、新镇、荥阳、密县一带。其君妘姓,祝融之后。周平王初,为郑武公所灭,其地为郑所有。今存诗四篇,一般认为都是郐亡国之前的诗,格调低沉忧伤。
羔裘
【题解】
这首诗有两种解释:一是讽刺国君耽于豪华而忽视政治,臣下谏而不听,于是作了这首政治怨刺诗。《毛诗序》说:“《羔裘》,大夫以道去其君也。国小而迫,君不用道,好洁其衣服,逍遥游燕,而不能自强于政治,故作是诗也。”方玉润也认为此诗是“伤桧君贪冒,不知危在旦夕也”,“此必国势将危,其君不知,犹以宝货为奇,终日游宴,边幅是修,臣下忧之,谏而不听,夫然后去。去之而又不忍遽绝其君,乃形诸歌咏以见志也”。二是写情人相思的痛苦。写一位女子思念她心仪的男子,这位男子是位官员,平时闲居穿着羔皮衣,上朝时穿着狐皮裘,这形象深深印在女子的脑海中,一想起他的样子,就使她陷入深深的思恋之苦。我们认为第一种解释更符合诗意。
羔裘逍遥[1],
狐裘以朝[2]。
岂不尔思?
劳心忉忉[3]。
【译文】
你闲游时穿着羔皮袍,
上朝时穿着狐皮氅。
怎能让我不忧思?
焦虑不安心忧伤。
【注释】
[1]羔裘:羊皮裘。朱熹《诗集传》:“缁衣羔裘,诸侯之朝服。”逍遥:悠闲游荡之貌。
[2]狐裘:狐皮制成的皮袄。朝:上朝,指朝见国君。朱熹《诗集传》:“锦衣狐裘,其朝天子之服也。”
[3]忉忉:忧思不安貌。
羔裘翱翔[4],
狐裘在堂[5]。
岂不尔思?
我心忧伤!
【译文】
你闲逛时披着羔皮衣,
上朝时穿着狐皮氅。
怎能让我不忧思?
思念使我心忧伤!
【注释】
[4]翱翔:遨游。
[5]堂:指朝堂,与上“朝”意同。
羔裘如膏[6],
日出有曜[7]。
岂不尔思?
中心是悼[8]!
【译文】
羔皮大衣洁白如膏,
日光下更显得光彩闪耀。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度110/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >