诗经(王秀梅译注)第111部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度111/331

怎能让我不忧思?
内心哀伤怎忘掉!
【注释】
[6]膏:油脂,这里形容皮毛光洁。
[7]曜(yào):光耀。
[8]悼:哀伤。
素冠
【题解】
对于此诗的主旨也有多种说法。《毛诗序》说:“刺不能三年。”即讽刺时人不能遵从守丧三年的古礼。清人姚际恒《诗经通论》对此说作了有力驳斥。姚氏认为:“此诗本不知指何事何人,但‘劳心’、‘伤悲’之词,‘同归’、‘如一’之语,或如诸篇以为思君子可以,为妇人思男亦可。何必泥‘素’之一字乎?”方玉润《诗经原始》则认为:“《素冠》,伤桧君被执,愿与同归就戮也。”“窃以为棘人素服,必其人以非罪而在缧絏之中,适所服者素服耳,而幸而见之,以至于伤悲。愿与同归如一者,非其所亲,即素所爱敬之人,故至‘劳心慱慱’而不能自已也。然律以首篇之义,或桧君国破被执,拘于丛棘,其臣见之不胜悲痛,愿与同归就戮,亦未可知。”还有人认为是一篇悼亡诗,是一位妇女为悼念亡夫而作。
庶见素冠兮[1],
棘人栾栾兮[2],
劳心慱慱兮[3]。
【译文】
看你戴着白帽的形象,
见你骨瘦如柴不成人样,
让我心中万分忧伤。
【注释】
[1]庶:幸也。素冠:白帽。
[2]棘人:瘠瘦。或以为服罪之人。栾栾:拘栾之意。
[3]慱慱(tuán):忧思之貌。
庶见素衣兮,
我心伤悲兮,
聊与子同归兮[4]。
【译文】
见你身着白衣的模样,
我心顿时陷入巨大悲伤,
我愿与你同归无论何方。
【注释】
[4]聊:愿,一说“且”。
庶见素韠兮[5],
我心蕴结兮[6],
聊与子如一兮[7]。
【译文】
看你系着白色蔽膝的模样,
忧愁顿时郁积在我心房,
愿与你共生死如同一人一样。
【注释】
[5]韠(bì):蔽膝,古人服饰。
[6]蕴结:郁结。指胸中悒郁不解。
[7]如一:如同一人。
隰有苌楚
【题解】
这是写遭遇祸乱的诗。对此诗主旨,历来颇有争议。一说是没落贵族的悲观厌世之作,一说表现政繁赋重,民不堪其苦,叹其不如草木无知无忧之作。还有人认为是女子爱慕一位未婚男子的恋歌。而《毛诗序》说:“《隰有苌楚》,疾恣也。国人疾其君之淫恣,而思无情欲者也。”认为是桧人痛恨其国君荒淫无耻,盼望有一位清心寡欲的国君。仔细玩味此诗,觉得诗中表现的是一种极端的悲苦,如果没有大悲大苦,作为万物之灵的人类,谁会羡慕世间的动植物呢!联系桧国在东周初年被郑国所灭的这段历史,方玉润认为:“此遭乱诗也。”“此必桧破民逃,自公族子姓以及小民之有室有家者,莫不扶老携幼,挈妻抱子,相与号泣路歧,故有家不如无家之好,有知不如无知之安也。”(《诗经原始》)此说最切合诗意。
隰有苌楚[1],
猗傩其枝[2]。
夭之沃沃[3],
乐子之无知[4]。
【译文】
低洼地上长羊桃,
蔓长藤绕枝繁茂。
鲜嫩润泽长势好,
羡慕你没有知觉不烦恼。
【注释】
[1]隰(xí):低湿的地方。苌(cháng)楚:蔓生植物,又叫羊桃、猕猴桃。
[2]猗傩(ē
nuó):义同“婀娜”,茂盛而柔美的样子。
[3]夭:少。指苌楚处于茁壮成长时期。沃沃:形容叶子润泽的样子。
[4]乐:喜。这里有羡慕之意。子:指苌楚。
隰有苌楚,
猗傩其华。
夭之沃沃,
乐子之无家[5]。
【译文】
低洼地上长羊桃,
蔓长藤绕花儿俏。
鲜嫩润泽长势好,
羡慕你无牵无挂无家小。
【注释】
[5]无家:没有家室。下章“无室”义同。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度111/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >