诗经(王秀梅译注)第125部分在线阅读
呦呦鹿鸣,
食野之蒿。
我有嘉宾,
德音孔昭[4]。
视民不恌[5],
君子是则是效[6]。
我有旨酒[7],
嘉宾式燕以敖[8]。
【译文】
鹿儿呦呦不停叫,
呼唤同伴吃蒿草。
我有嘉宾满客厅,
谈吐高雅道理明。
示人宽厚不轻薄,
君子学习好楷模。
我有美酒献宾朋,
嘉宾畅饮乐盈盈。
【注释】
[4]德音:符合道理的话。孔:很。昭:明。
[5]视:同“示”。不恌(tiāo):不轻薄。
[6]则:法则,榜样。效:仿效。
[7]旨酒:甜美的酒。
[8]燕:安。敖:舒畅快乐。
呦呦鹿鸣,
食野之芩。
我有嘉宾,
鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,
和乐且湛[9]。
我有旨酒,
以燕乐嘉宾之心。
【译文】
鹿儿呦呦叫不停,
呼唤同伴吃野芩。
我有嘉宾满客厅,
为他鼓瑟又弹琴。
琴瑟合奏声优美,
人人沉浸欢乐中。
我有美酒献宾朋,
快乐永驻客心中。
【注释】
[9]湛(dān):“媅”的借字,非常快乐。
四牡
【题解】
这是一位周朝臣子,因王事出使在外,长期奔波,不能归家,而写了这首思家的诗。此诗交互使用赋和兴两种手法,叙其事,抒其情,写诗人的所见所想:马车的高速奔驰、王事的没完没了、道路的曲折遥远、对家乡和父母的思念,表达了奔波在外的辛劳和不能在父母身边奉养的遗憾。以鸟的自由飞翔,降落灌木丛中歇脚,联想到自己服役的劳苦和宿无定所,还不如鸟儿自由自在。读了此诗,宛如看到了这位官员风尘仆仆在途中奔走的画面,重现了那个时代官员生活的一个情景。《毛诗序》说:“《四牡》,劳使臣之来也。有功而见知,则说(悦)矣。”说这是君主慰劳出使臣子的诗,与诗意不符。诗中明言“是用作歌”,表明诗的作者是使臣自己,而不是君主。方玉润说此诗的主旨是“勤王事也”,也不全面。
四牡騑騑[1],
周道倭迟[2]。
岂不怀归[3]?
王事靡盬[4],
我心伤悲。
【译文】
四马驾车奔跑忙,
大道曲折向远方。
难道我不思家乡?
国家公事办不完,
让我心中多悲伤。
【注释】
[1]四牡:指驾车的四匹雄马。騑騑(fēi):奔跑不停貌。
[2]周道:大道。倭迟:即“逶迤”,道路迂回长远。
[3]怀归:思归。
[4]靡盬(gǔ):没有止息,没完没了。
四牡騑騑,
啴啴骆马[5]。
岂不怀归?
王事靡盬,
不遑启处[6]。
【译文】
四马驾车把路赶,
黑鬃白马气喘喘。
难道我不思家乡?