诗经(王秀梅译注)第155部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度155/331

【译文】
光亮皎洁小白马,
快速来到我的家。
为公为侯多高贵,
安逸享乐莫还家。
悠闲自在别过分,
不要避世图闲暇。
【注释】
[8]贲(bēn)然:马快跑的样子。贲,通“奔”。思:语助词。
[9]逸豫:安逸享乐。
[10]慎:谨慎。优游:悠闲自得。
[11]勉:劝。遁:逃避。
皎皎白驹,
在彼空谷。
生刍一束[12],
其人如玉。
毋金玉尔音[13],
而有遐心[14]。
【译文】
光亮皎洁小白马,
空旷山谷自为家。
一束青草作饲料,
那人如玉美无瑕。
走后别忘把信捎,
有意疏远非知交。
【注释】
[12]生刍(chú):喂牲畜的青草。
[13]金玉:作动词用,宝贵、爱惜的意思。
[14]遐心:疏远我的心。
黄鸟
【题解】
对此诗的主题,说法很多,有说这是入赘者自道其苦的诗,有的说是流亡者思归的诗(或说游子思归),还有说是讽刺民风不醇厚的。《毛诗序》则说:“《黄鸟》,刺宣王也。”仔细推敲诗的内容,似乎前三种说法皆通,而第二种说法更切合诗意。
黄鸟黄鸟[1],
无集于榖[2],
无啄我粟[3]。
此邦之人,
不我肯穀[4]。
言旋言归[5],
复我邦族[6]。
【译文】
黄鸟啊黄鸟,
不要落在楮树上,
不要啄我粟米粮。
这个地方的人们,
对我实在不善良。
还是回去快回去,
返回我家返故乡。
【注释】
[1]黄鸟:黄雀。喜吃粮食。
[2]榖:楮树。
[3]粟:谷子,去糠叫“小米”。
[4]穀(gǔ):善,善良。
[5]言:语助词,犹“乃”。旋、归:即还归。
[6]复:返回。邦族:邦国家族。
黄鸟黄鸟,
无集于桑,
天啄我粱[7]。
此邦之人,
不可与明[8]。
言旋言归,
复我诸兄[9]。
【译文】
黄鸟啊黄鸟,
不要落在桑树上,
不要啄我红高粱。
这个地方的人们,
信义对他没法讲。
还是回去快回去,
回到兄弟的身旁。
【注释】
[7]粱:粟类。
[8]明:“盟”之借字,这里有信用、结盟之意。
[9]诸兄:邦族中诸位同辈。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度155/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >