诗经(王秀梅译注)第156部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度156/331


黄鸟黄鸟,
无集于栩[10],
无啄我黍[11]。
此邦之人,
不可与处[12]。
言旋言归,
复我诸父[13]。
【译文】
黄鸟啊黄鸟,
不要落在柞树上,
不要啄食我黍梁。
这个地方的人们,
不能和睦相来往。
还是回去快回去,
回到叔伯的身旁。
【注释】
[10]栩:柞树。
[11]黍:即黍子。又称黄米。
[12]与处:共处,相处。
[13]诸父:族中长辈,即伯、叔之总称。
我行其野
【题解】
这是一首弃妇诗,写一个远嫁的女子被丈夫弃逐的悲愤心情。她被丈夫遗弃,踏上回娘家的路,诗中“我行其野”的反复吟唱,仿佛使我们看到这位遭弃的女子独行于野,心中充满悲凉的情景。此诗与《邶风·谷风》、《卫风·氓》、《小雅·谷风》都是写弃妇遭遇的,它们从不同角度反映了那个时代下层妇女的一些生活境况。也有人认为此诗是写入赘女婿被弃逐的遭遇,可备一说。
我行其野,
蔽芾其樗[1],
昏姻之故,
言就尔居[2]。
尔不我畜[3],
复我邦家[4]。
【译文】
走在旷野荒凉路,
路边椿树枝叶疏。
只因婚姻的缘故,
我才与你同居住。
你不好好善待我,
只有回到我故土。
【注释】
[1]蔽芾(fèi):叶初生的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。
[2]言:乃。
[3]畜:爱。一训“养”。
[4]复:返回。
我行其野,
言采其蓫[5]。
昏姻之故,
言就尔宿[6]。
尔不我畜?
言归斯复[7]。
【译文】
走在旷野荒凉路,
采那蓫叶多辛苦。
只因婚姻的缘故,
才到你家同住宿。
你不好好善待我,
只有回归我家族。
【注释】
[5]蓫(zhú):草名,俗名羊蹄菜。《毛传》以为“恶菜也”。
[6]宿:与上章“居“字同意。
[7]言归斯复:言、斯,皆语助词。归、复,即归回。
我行其野,
言采其葍[8]。
不思旧姻[9],
求尔新特[10]。
成不以富[11],
亦祗亦异[12]。
【译文】
走在旷野荒凉路,
采那葍根聊果腹。
你全不思往日情,
追求新欢太可恶。
不是她家比我富,

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度156/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >