诗经(王秀梅译注)第159部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度159/331

其泣喤喤[36],
朱芾斯皇[37],
室家君王[38]。
【译文】
如果生的是男孩,
让他睡在床铺上。
给他穿套好衣裳,
让他玩弄白玉璋。
他的哭声真洪亮,
朱红服饰很辉煌,
将是诸侯或君王。
【注释】
[32]乃:如果。一说于是。
[33]载:则,就。
[34]裳:下裙。古制上曰衣,下曰裳。
[35]璋:一种玉器,形如半圭。古代贵族朝聘、祭祀等典礼所用的玉制礼器。
[36]喤喤:形容婴儿哭声之洪亮。
[37]朱芾:天子或诸侯的服饰。天子纯朱色,诸侯黄朱色。斯煌:犹“煌煌”,色彩辉煌。
[38]室家君王:指所生男孩非王即侯。
乃生女子,
载寝之地[39]。
载衣之裼[40],
载弄之瓦[41]。
无非无仪[42],
唯酒食是议[43],
无父母诒罹[44]。
【译文】
如果生的是女孩,
给她铺席睡在地。
给她包副小襁褓,
让她玩弄瓦纺锤。
慎言慎语行柔顺,
料理家务和餐饮,
勿让父母多担心。
【注释】
[39]载寝之地:男寝于床,女寝于地,有阳上阴下之义。
[40]裼(tì):包小儿的小被,即褓衣。
[41]瓦:陶制的纺锤。为女子劳动工具,故亦为女性的象征物。
[42]无非无仪:指妇人不要议论家中的是非,说长道短。一说“仪”通“议”。
[43]议:商量,考虑。
[44]诒:给予。罹:忧。
无羊
【题解】
这是一首歌颂牛羊繁盛的诗。全诗如一曲悠扬的牧歌,将牛羊放牧及归家的场面描绘得细致入微。同时由牧及人,仅寥寥八字,就把牧人披着蓑衣、戴着斗笠、背着干粮的形象生动地显现出来。最后一章写牧人之梦,表现了古老的民俗信仰和对美好生活的追求。不是亲身放牧或亲见此情景的人绝写不出这样逼真、生动、传神的诗篇。
谁谓尔无羊?
三百维群[1]。
谁谓尔无牛?
九十其犉[2]。
尔羊来思,
其角濈濈[3]。
尔牛来思,
其耳湿湿[4]。
【译文】
谁说你们没有羊,
三百一群遍山冈。
谁说你们没有牛,
大牛就有九十头。
羊群山坡走下来,
尖角弯角紧紧挨。
牛群山坡走下来,
双耳轻轻在摇摆。
【注释】
[1]三百:不是确指,言羊之多。维:为。
[2]犉(rún):黄毛黑唇的大牛。
[3]濈濈(jí):众多聚集而不相触貌。《毛传》:“聚其角而息濈濈然。”
[4]湿湿(chì):牛反刍时耳动的样子。
或降于阿[5],
或饮于池,
或寝或讹[6]。
尔牧来思[7],
何蓑何笠[8],
或负其糇[9]。
三十维物[10],

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度159/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >