诗经(王秀梅译注)第177部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度177/331


维桑与梓[15],
必恭敬止[16]。
靡瞻匪父[17],
靡依匪母。
不属于毛[18],
不罹于里[19]。
天之生我,
我辰安在[20]?
【译文】
屋旁桑梓爹娘种,
看到桑梓心恭敬。
没人对父不尊重,
没人对母不依从。
而今不能见爹面,
不能依偎娘身边。
上天既然生了我,
我的时运何时转?
【注释】
[14]维:发语词。桑与梓:桑树和梓树。这是古代住宅周围常种的树木。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“怀父母,睹其树因思其人也。至后世,以桑梓为故里之称。”
[15]恭敬:桑梓为父母所种的树木,因而望桑梓而恭敬之。
[16]靡:无。瞻:敬仰。
[17]属(zhǔ):连属。毛:指衣的表面。以表比父。
[18]罹:一作“离”,或读为“丽”,即附着。里:指衣之里子。一说此是以裘为喻,言自己与父母,就像裘皮的表里相连一样。
[19]辰:时,命运。
菀彼柳斯[21],
鸣蜩嘒嘒[22]。
有漼者渊[23],
萑苇淠淠[24]。
譬彼舟流[25],
不知所届[26]。
心之忧矣,
不遑假寐[27]。
【译文】
在那繁茂柳丛中,
蝉儿嘒嘒不停鸣。
在那深深潭水边,
芦苇茂密又繁盛。
我像水中的小船,
不知飘到何处停。
忧伤缠绕我心灵,
闭眼歇歇不可能。
【注释】
[20]菀(yù)彼:即“菀菀”,茂盛貌。
[21]嘒嘒(huì):蝉鸣声。
[22]有漼(cuǐ):犹“漼漼”,水深貌。
[23]萑(huán)苇:芦苇。淠淠(pèi):草木繁密茂盛状。
[24]舟流:指舟船漂流水上。陈奂《诗毛氏传疏》:“喻太子放逐。”
[25]届:至,归宿。
[26]不遑:无暇,顾不得。
鹿斯之奔[28],
维足伎伎[29]。
雉之朝雊[30],
尚求其雌。
譬彼坏木[31],
疾用无枝[32]。
心之忧矣,
宁莫之知[33]?
【译文】
野鹿奔跑寻鹿群,
四蹄轻快又舒展。
野鸡清晨啼不停,
为了追求其伙伴。
一株病树长了瘤,
枝叶凋零都枯干。
内心忧愁无时了,
无人知道我孤单?
【注释】
[27]斯:语助词。奔:奔跑,这里指奔从其群。或以为有求偶意。
[28]伎伎(qí):舒展貌。《毛传》:“伎伎,舒貌。谓鹿之奔走,其足伎伎然舒也。”
[29]雊(gòu):雉鸣声。
[30]坏木:病木。指树木多瘤无枝。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度177/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >