诗经(王秀梅译注)第180部分在线阅读
[12]餤(tán):本义为进食,引申为加剧。
[13]止:达到。共:通“恭”,忠于职守。
[14]维:为。邛(qióng):病。
奕奕寝庙[15],
君子作之。
秩秩大猷[16],
圣人莫之[17]。
他人有心,
予忖度之。
跃跃毚兔[18],
遇犬获之。
【译文】
宫殿宗庙多巍峨,
都是先王建造的。
典章制度多完善,
都是圣人制定的。
谗人内心怎么想,
我是能够猜中的。
狡兔虽然跑得快,
遇到猎犬把它逮。
【注释】
[15]奕奕(yì):高大的样子。
[16]秩秩:宏伟的样子。大猷:治国的大道,指国家的典章制度等。
[17]莫:通“谟”,谋划,制定。
[18]毚(chán)兔:狡兔。这里比喻谗人。
荏染柔木[19],
君子树之。
往来行言[20],
心焉数之[21]。
蛇蛇硕言[22],
出自口矣。
巧言如簧,
颜之厚矣。
【译文】
柔软坚韧好树木,
这是君子栽种的。
道听途说的流言,
内心是能辨别的。
那些浅薄骗人话,
谗人口中出来的。
花言巧语声如簧,
脸皮太厚没人样。
【注释】
[19]荏(rěn)染:柔弱的样子。
[20]行言:道听途说的话。
[21]数:辨别。
[22]蛇蛇(yí):浅薄而说大话的样子。
彼何人斯?
居河之麋[23]。
无拳无勇[24],
职为乱阶[25]。
既微且瘇[26],
尔勇伊何?
为犹将多,
尔居徒几何[27]?
【译文】
那是一个什么人?
住在大河水岸边。
既无才能又无勇,
只是祸乱总根源。
腿烂脚肿你自找,
你的勇气哪去了?
诈谋诡计真是多,
你的同伙有几何?
【注释】
[23]麋:“湄”的假借字,《鲁诗》作“湄”。水边。《毛传》:“水草交谓之麋。”《尔雅》:“水草交为湄。”《毛传》本此。
[24]拳:勇力。
[25]职为乱阶:《毛传》:“职,主也。此人主为乱作阶,言乱由之来也。”
[26]微:《毛传》:“骭疡为微,肿足为瘇。”骭,脚胫。瘇(zhǒng):脚肿病。此指小腿生疮,脚浮肿的病。
[27]居:语助词。徒:党徒,同伙。几何:多少。