诗经(王秀梅译注)第181部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度181/331

何人斯
【题解】
《毛诗序》说:“《何人斯》,苏公刺暴公也。暴公为卿士而谮苏公焉,故苏公作是诗以绝之。”后世学者多从此说,朱熹《诗集传》也作此解,但后来对此产生怀疑,在《诗序辩说》中指出:“此诗中只有‘暴’字而无‘公’字及‘苏公’字,不知《序》何所据而得此事也?”方玉润《诗经原始》又反驳说:“然诗中只有‘暴’字而无‘苏’字,……愚谓《小序》虽伪,其来已久,此等证据,或有所传,今亦不必过为深考。且刺暴公,则只可明题‘暴’字,安能更有‘苏’字?”似同意《诗序》之说。但又进一步发挥说:“盖此诗不徒为暴公发,乃专斥依附暴公权势而倾苏公之人耳。”此说比较符合诗意。暴公和苏公都是周王卿士,苏地和暴地接壤,二人发生了矛盾,苏公写了这首绝交诗。至于暴公、苏公其人,历史典籍也有记载,如《淮南子》、《左传》都有苏、暴姓氏高官的记载,但确指何人,无可考。也有人认为这是讲一对恋人,一方背叛而受到对方指责的诗。
彼何人斯?
其心孔艰[1],
胡逝我梁[2],
不入我门?
伊谁云从[3]?
维暴之云[4]。
【译文】
那人是个什么人?
心肠阴险藏得深。
为何曾过门前桥,
却不进入我家门?
他跟从的是何人?
只听暴公之所云。
【注释】
[1]孔艰:艰深难测。王先谦《诗三家义集疏》:“谓其心深而甚难察。”
[2]胡:何,为什么。逝:往。
[3]伊:发语词。云:犹“是”。
[4]暴:指暴公。
二人从行[5],
谁为此祸[6]?
胡逝我梁,
不入唁我[7]?
始者不如今[8],
云不我可[9]。
【译文】
你我两人曾相行,
是谁嫁祸于我身?
为何曾过门前桥,
不入我门来慰问?
当初并非这个样,
如今看我眼不顺。
【注释】
[5]二人从行:二人相随而行。指暴公和他的朋友。
[6]谁:一说训“何”。为:造成,构成。祸:《郑笺》:“女相随而行见王,谁作我是祸乎?时苏公以得遣让也。”二人相随而行,苏公受到周王的责备,认为是暴公进了谗言而得祸。
[7]唁:慰问遭遇不幸者。
[8]始者:犹“昔者”,往日。
[9]可:嘉许。
彼何人斯?
胡逝我陈[10]?
我闻其声,
不见其身。
不愧于人[11]?
不畏于天?
【译文】
那人是个什么人?
为何来我庭前道?
听到他的说话声,
他的身影没看到。
难道不知愧对人?
难道不知畏天神?
【注释】
[10]陈:堂下至院门的甬道。
[11]愧:羞愧。
彼何人斯?
其为飘风[12]。
胡不自北?
胡不自南?
胡逝我梁?
祇搅人心[13]。
【译文】
那人是个什么人?
他的行为像疾风。
为何不从北边来?
为何不从南边来?
为何曾来我家桥?
搅动我心不安宁。
【注释】
[12]飘风:暴风,疾风。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度181/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >