诗经(王秀梅译注)第182部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度182/331

[13]祇(zhǐ):适,正。
尔之安行[14],
亦不遑舍[15];
尔之亟行[16],
遑脂尔车[17]?
壹者之来[18],
云何其盱[19]?
【译文】
当你慢慢行走时,
也不抽空到我家;
在你急忙赶路时,
怎会停车把油加?
如果你能来一次,
对你会有何伤害?
【注释】
[14]尔:指暴公。安行:徐行,缓行。
[15]不遑:不暇,顾不得。舍:停车休息。
[16]亟行:疾行。
[17]脂:或训“油脂”,指给车膏油。
[18]壹者之来:来我家一次。
[19]盱(xū):病。《毛传》:“盱,病也。”
尔还而入[20],
我心易也[21];
还而不入,
否难知也[22]。
壹者之来,
俾我祇也[23]。
【译文】
返程时候进我家,
我心如旧仍欢喜;
返程不入我家门,
你的用心难知悉。
如果你能来一次,
也使我心很安逸。
【注释】
[20]还:返回。指暴公从朝廷回来。
[21]易:通“怿”,喜悦。
[22]否难知:即“难知”。否,语助词。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“今按:否犹不也,盖语助词,‘否难知’言难知也。诗盖谓还而不入,则其情叵测难知。”
[23]祇:安定。
伯氏吹埙[24],
仲氏吹篪[25]。
及尔如贯[26],
谅不我知[27]。
出此三物[28],
以诅尔斯[29]。
【译文】
大哥平日爱吹埙,
二哥吹篪来合音。
你我本如一线穿,
竟然不知我的心。
拿出祭品猪犬鸡,
请求神灵判是非。
【注释】
[24]伯:大哥。埙:吹奏乐器之一种。或陶制,或石制,外形如鹅卵,六孔。
[25]仲:二哥,老二。伯仲,比喻兄弟。篪(chí):吹奏乐器,用竹管制成,六孔、八孔不一。
[26]及:与。贯:言如绳之贯物,表示连属在一起。
[27]谅:诚,信。或以为“竟”。知:相契,相友爱。
[28]三物:盟诅所用的牺牲,指鸡、犬、豕。
[29]诅:诅盟,誓约。《毛传》:“民不相信则盟诅之,君以豕,臣以犬,民以鸡。”《孔疏》:“若实不谮者,则当共出豕、犬、鸡之三物,以诅盟尔之此事,使谗否有决,令我不疑,当还与汝相亲,不欲长怨故也。”
为鬼为蜮[30],
则不可得。
有靦面目[31],
视人罔极[32]。
作此好歌,
以极反侧[33]。
【译文】
为鬼为蜮害人精,
人们不见你踪影。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度182/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >