诗经(王秀梅译注)第218部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度218/331

彼都人士,
充耳琇实[8]。
彼君子女,
谓之尹吉[9]。
我不见兮,
我心苑结[10]。
【译文】
当日西都的人士,
填耳晶莹真漂亮。
娴雅端庄君子女,
人称尹吉好姑娘。
不见往日的景象,
心中郁郁实难忘。
【注释】
[8]充耳:又名瑱,塞耳。玉石制成的垂于冠两旁的饰物。琇(xiù):美石。实:言琇之晶莹可爱。
[9]尹吉:名叫尹吉的姑娘。或以为指尹姓与吉(姞)姓两大贵族。《郑笺》:“吉读为姞,尹氏、姞氏,周室昏姻之旧姓也。”
[10]苑(yùn)结:即“郁结”。指心中忧闷、抑郁。
彼都人士,
垂带而厉[11]。
彼君子女,
卷发如虿[12]。
我不见兮,
言从之迈[13]。
【译文】
当年西都的人士,
丝绦下垂身边飘。
娴雅端庄君子女,
卷发犹如蝎尾翘。
不见往日的景象,
跟在他们身后瞧。
【注释】
[11]垂带:腰间所系下垂之带。厉:通“裂”,即系腰的丝带垂下来。
[12]卷(quán)发:卷曲的头发。虿(chài):即蝎子,其尾部曲而上翘。此形容向上卷翘的发式。
[13]言:语气词,有“于焉”之意。从之:因之。迈:旧训“行”,此言愿从之行。
匪伊垂之,
带则有余。
匪伊卷之,
发则有旟[14]。
我不见兮,
云何盱矣[15]。
【译文】
不是故意垂丝带,
丝带本来长有余。
不是故意卷曲发,
头发稠密高耸起。
不见往日的景象,
心情怎能不忧郁。
【注释】
[14]旟:扬,上翘貌。
[15]盱:“吁”之借,忧伤。
采绿
【题解】
这是一位妇女思念出门在外丈夫的诗。朱熹《诗集传》说:“妇人思其君子。”《诗序辩说》:“此诗怨旷者所自作。”严粲《诗辑》说:“去时约以五日而归,今六日而不见,时未久而怨,何也?古者新婚三月不从政。此新婚者之怨辞也。”据“六日不至”推断为新婚,可备一说。此诗通过妇女无心采绿采蓝,无心梳洗打扮,表现对丈夫的急切思念。又想起从前丈夫打猎、钓鱼时,她为丈夫装弓袋、理钓绳的温馨时光,丈夫比约定的时间晚回来一天,就使她思绪万千,可见夫妻的恩爱和女子对丈夫的痴情。也有人说,后二章写打猎、钓鱼之事,是她想象丈夫回来之后的事,吴闿生说:“三四章归后着想,真乃肠一日而九回。结句余音袅袅。”
终朝采绿[1],
不盈一匊[2]。
予发曲局[3],
薄言归沐[4]。
【译文】
整个早晨采绿草,
采了一捧还不到。
我的头发乱蓬蓬,
赶快回家梳洗好。
【注释】
[1]终朝:整个早晨。一说终日。绿:草名,一名王刍,又有鸱脚莎、荩草、黄草等名。一年生草本,叶细似竹,汁可以染黄。
[2]匊(jū):一掬,一捧。
[3]曲局:弯曲,指头发弯曲蓬乱。
[4]薄言:语助词。“薄”字有急忙之意。归沐:回家洗发。沐,洗发。
终朝采蓝[5],
不盈一襜[6]。
五日为期,

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度218/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >