诗经(王秀梅译注)第229部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度229/331

殷商前鉴是天降。
上天之事有恒道,
无声无闻难知详。
只要敬法周文王,
天下万邦皆敬仰。
【注释】
[36]遏:停止,断绝。
[37]宣昭:宣明。义:善。问:通“闻”,声誉。
[38]有:又。虞:度,鉴戒。
[39]载:事。
[40]臭:气味。
[41]仪刑:效法。
[42]作:则。孚:信。
大明
【题解】
《毛诗序》说:“《大明》,文王有明德,故天复命武王也。”这是周部族的史诗之一,从周武王的祖父母、父母写起,一直叙述到周武王与殷纣王在牧野的最后决战,生动形象地展现了这一波澜壮阔的历史画面。像这样的史诗,还有《生民》、《公刘》、《绵》、《皇矣》等篇,这些篇章叙述了从周的始祖后稷创业到武王灭商的全部历史。读这些诗,我们不仅能得到高雅的艺术享受,还可获得不少历史知识。诗中虽然有不少天命论的思想,但也有对天命产生怀疑、强调以德兴国的正确主张。此诗规模宏大,结构严谨,跌宕起伏,气势恢宏,有较强的艺术表现力。尤其是对牧野之战的描写,绘声绘色,似乎再现了当时的战争场面。诗的语言也很精彩,如“洋洋”、“煌煌”、“彭彭”这样的形容词,不仅写出了战势的浩大和紧张,读起来也铿锵有力,琅琅上口。一些诗句,如“小心翼翼”、“天作之合”等也成了后人常用的成语。
明明在下[1],
赫赫在上[2]。
天难忱斯[3],
不易维王[4]。
天位殷適[5],
使不挟四方[6]。
【译文】
明明君德施天下,
赫赫天命在上方。
天命不变难相信,
君王不能轻易当。
王位本属殷纣王,
却又让他失四方。
【注释】
[1]明明:光明的样子,意指君王的德政。
[2]赫赫:显耀的样子,意指天命。
[3]忱(chén):相信。
[4]易:轻率怠慢。
[5]殷適(dí):殷的嫡嗣,即殷纣王。適,同“嫡”。
[6]使:此字上省略了主语“天”。挟:据有。
挚仲氏任[7],
自彼殷商,
来嫁于周,
曰嫔于京[8]。
乃及王季[9],
维德之行[10]。
【译文】
挚国任氏二姑娘,
来自大国叫殷商,
出嫁到我周国来,
京都成婚做新娘。
她与王季结成双,
品德高尚美名扬。
【注释】
[7]挚:殷的一个属国名。仲氏:次女。任:姓。
[8]嫔:嫁。京:指周的京师。
[9]王季:太王古公亶父之子,文王的父亲。
[10]行:实行。
大任有身[11],
生此文王。
维此文王,
小心翼翼。
昭事上帝[12],
聿怀多福[13]。
厥德不回[14],
以受方国[15]。
【译文】
婚后怀孕喜成双,
生下贤儿周文王。
就是这个周文王,
小心谨慎又图强。
一片诚心侍上帝,
带来福事一桩桩。
他的品德很高尚,
四方归附民所望。
【注释】
[11]有身:怀孕。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度229/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >