诗经(王秀梅译注)第294部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度294/331

贤人个个都远走,
心中悲伤难排遣!
【注释】
[39]罔:同“网”,指加人罪名。
[40]优:多。
[41]几:危殆。
觱沸槛泉[42],
维其深矣。
心之忧矣,
宁自今矣[43]?
不自我先,
不自我后。
藐藐昊天[44],
无不克巩[45]。
无忝皇祖[46],
式救尔后[47]。
【译文】
泉水喷涌水花溅,
清澈深幽底难见。
心中无限忧和怨,
难道今天才出现?
灾难不在我生前,
也不推迟我死后。
上天渺茫高又远,
都应敬畏那苍天。
不要辱没你祖先,
救你子孙万代传。
【注释】
[42]觱(bì)沸:泉水涌出貌。槛泉:此指泛滥的泉水。槛,通“滥”,泛滥。
[43]宁自今矣:言何自今日开始。宁,何。
[44]藐藐:通“邈邈”,旷远貌。
[45]无不克巩:上天降罪无不是可畏的。克,可。巩,“恐”的假借,畏惧。
[46]忝:辱没。一说有愧于。皇祖:祖先。
[47]式救尔后:以救你的子孙。式,用,以。后,后代。
召旻
【题解】
这是一位老臣讽刺幽王任用小人,以致朝政混乱、灾荒频仍、国土日削、国家将亡的诗。此诗与前一首都是斥责幽王的,上首斥责女宠干政,此诗斥责小人乱政。国家衰败至极,诗人对此痛心疾首,无可奈何,写下这首诗。第一章形象地描述了当时天降灾祸,饥馑遍野,百姓流亡的可怕情景。二、三、四章揭露小人当道,纲纪败坏,相互倾轧,昏乱邪僻的混乱状态。后三章主要怀念从前,痛心当今,并分析原因,希望能任用贤臣,改变现状。《毛诗序》说:“《召旻》,凡伯刺幽王大坏也。旻,闵也,闵天下无如召公也。”认为此诗也是凡伯所作,难以考定,但肯定是一位不满现实的贤臣。
旻天疾威[1],
天笃降丧[2]。
瘨我饥馑[3],
民卒流亡[4]。
我居圉卒荒[5]。
【译文】
上天暴虐又疯狂,
降下巨大的灾殃。
遭受饥饿和痛苦,
百姓都已尽逃亡。
居住之处俱荒凉。
【注释】
[1]旻天:上天。疾威:暴虐。
[2]笃:厚,严重。丧:丧乱。
[3]瘨(diān):害,降灾。饥:谷不熟。馑:蔬不熟。
[4]卒:尽,全。
[5]居圉(yǔ):言所处之国。一说圉指边陲。卒荒:尽皆荒芜。
天降罪罟[6],
蟊贼内讧[7]。
昏椓靡共[8],
溃溃回遹[9],
实靖夷我邦[10]。
【译文】
上天降下了法网,
蟊贼内讧闹嚷嚷。
互相谮毁不恭敬,
昏庸邪僻没人样,
此人怎能理周邦。
【注释】
[6]罪罟:法网。
[7]蟊贼:吃庄稼的害虫。此处喻贪污的权臣。内讧(hòng),内部自相争斗。
[8]昏:昏乱,胡乱。椓:通“诼”,意为谮毁,即捏造事实,说人坏话。靡共:不恭敬。共,恭。一说不供其职。
[9]溃溃:昏乱貌。回遹(yù):邪僻。
[10]靖:治。夷:平。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度294/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >