诗经(王秀梅译注)第321部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度321/331

鞉鼓渊渊[7],
嘒嘒管声[8]。
既和且平,
依我磬声[9]。
於赫汤孙[10]!
穆穆厥声[11]。
庸鼓有斁[12],
万舞有奕[13]。
我有嘉客,
亦不夷怿[14]。
自古在昔,
先民有作[15]。
温恭朝夕[16],
执事有恪[17],
顾予烝尝[18],
汤孙之将[19]。
【译文】
多么美好盛大啊,
竖起我们的摇鼓。
鼓儿敲起咚咚响,
以此娱乐我先祖。
汤孙祷告祈神明,
赐我顺利又成功。
摇鼓敲起渊渊响,
笙管吹起嘒嘒声。
曲调协调又和平,
按照磬声奏与停。
啊!显赫商汤的子孙,
祭祀乐声真动听。
大钟大鼓声音洪,
众人齐舞态从容。
我们请来众嘉宾,
人人喜悦笑脸盈。
就在往昔远古时,
先民已把祭礼定。
朝夕温和又恭敬,
祭时虔诚又敬谨。
秋祭冬祭请光临,
汤孙诚恳表衷情。
【注释】
[1]猗(ē)、那(nuó):形容乐队美盛的样子。与(yú):叹美词。
[2]置:通“植”,竖立。鞉(táo)鼓:有柄的摇鼓,似今拨浪鼓。
[3]简简:鼓声。
[4]衎(kàn):欢乐。烈祖:功业显赫的先祖,指成汤。
[5]汤孙:成汤的子孙。奏假:进言祷告。
[6]绥:赠予。思:句中语助词。成:指生长、成功的地方。
[7]渊渊:鼓声。
[8]嘒嘒(huì):乐声。
[9]依我磬声:指鼓声、管乐声都按照磬声来演奏。
[10]於(wū):叹美词。赫:显赫。
[11]穆穆:美好的样子。
[12]庸:同“镛”,大钟。斁(yì):盛大。
[13]万舞:舞名。有奕:形容舞态从容的样子。
[14]不:通“丕”,大。夷怿:喜悦。
[15]有作:有所作为。
[16]温恭:温文恭敬。
[17]有恪(kè):即“恪恪”,恭敬的样子。
[18]顾:光顾。烝尝:祭名,冬祭曰“烝”,秋祭曰“尝”。
[19]将:奉献。
烈祖
【题解】
《毛诗序》:“《烈祖》,祀中宗也。”朱熹《诗序辩说》云:“详此诗,未见其为祀中宗,而末言汤孙,则也祭成汤之诗耳。”方玉润《诗经原始》引辅广曰:“《那》与《烈祖》皆祀成汤之乐,然《那》诗则专言乐声,至《烈祖》则及于酒馔焉。”即此诗主要是写献祭食品的。
嗟嗟烈祖[1],
有秩斯祜[2]。
申锡无疆[3],
及尔斯所[4]。
既载清酤[5],
赉我思成[6]。
亦有和羹[7],
既戒既平[8]。
鬷假无言[9],
时靡有争[10]。
绥我眉寿[11],
黄耇无疆[12]。
约軝错衡[13],
八鸾鸧鸧[14]。
以假以享[15],
我受命溥将[16]。
自天降康[17],

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度321/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >